기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - '우리는 두렵지 않다'라는 문장이 마침내 미국 언론에 의해 번역되었습니다.

'우리는 두렵지 않다'라는 문장이 마침내 미국 언론에 의해 번역되었습니다.

최근 미국 언론이 중국 관련 뉴스를 고의로 오역해 말장난을 하며 중국을 폄하하는 사건이 빈번히 발생하고 있다. 7월 1일 오전, 홍콩특별행정구 국가보안법을 소개하는 기자회견에서 장샤오밍 국무원 홍콩·마카오사무판공실 부주임이 기자의 질문에 답변했고, 미국 언론은 이를 보도했다. 번역에 대해 다시 한 번 소란을 일으켰습니다. , “일부 국가들이 중국에 대해 엄중한 제재를 가한다고 주장해왔다”는 발언에 대해 장샤오밍 부국장은 “홍콩 사람들은 ‘실수했느냐’라는 구어체 두 마디를 하는 걸 좋아한다”고 맞받아쳤다. 당신의 사업(뭐)이 일어나고 있다! '물론 우리는 두렵지 않다. 중국인들이 다른 사람의 얼굴을 보고 우러러보던 시대는 영원히 지나갔다.' 이 위압적인 답변은 다음날 워싱턴 포스트에 게재되었습니다. 미국의 강력한 제재에 대해 장샤오밍 국무원 부주임은 "물론 우리는 두렵지 않다"고 답했다. "다시는 돌아오지 말라"는 말은 중국이 굴욕을 면하고 세계무대에 섰다는 것을 분명히 말하지만, 워싱턴포스트 보고서에서는 오만함과 오만함의 이미지가 됐다. 일을 하는 자신만의 방식. 또한 보고서 전체는 최근 중국의 다양한 지정학적 이슈를 활용하여 국가보안법 관련 내용을 편향적으로 기술하고 있다. , 그렇다면 이 문장을 어떻게 올바르게 번역해야 할까요? , "틀린 부분은 없나요?" 이 문장은 중국어에서 많이 쓰이는 문장인데, 영어로 번역하면 문자 그대로 번역하면 늘 이상하게 느껴지나요? , 이 수사적 질문에는 혐오감이 들어 있는데, 번역하면 "무슨 일이세요?"라고 번역할 수 있습니다. 말로 사용하면 "어서요!"라고 표현할 수도 있습니다. , "None of your business!" "New Concept English"를 공부한 친구들이라면 이 문장이 익숙할 것입니다. "이것이 당신과 무슨 관련이 있나요?" 여기서는 "...과 관련이 있다"는 뜻을 가지고 있습니다. , "당연히 우리는 두렵지 않습니다." "당연히 우리는 두렵지 않습니다."라는 문장을 워싱턴포스트에서 번역한 것은 오만한 태도를 명확하게 표현하고 있지만, 사실 여기의 반응에는 겸손하지도 오만하지도 않으며 강한 경고의 태도가 담겨 있다. . , 이 문장은 2018년 초 외교부 대변인 겅솽(耿爽)의 답변에서 언급됐다. 사용된 영어 번역은 "위협과 협박은 중국에 결코 통하지 않을 것이다"였다. " "계속해서 일하다..."는 "...에 행동하다"라는 의미가 여기서 사용됩니다. , 어떤 사람들은 이 번역이 충분히 지배적이지 않다고 생각합니다. 그래서 또 다른 참고 번역은 "중국은 자라기 위해 협박을 당하지 않았다"입니다. 중국어 의미와 많이 다르지만, 거칠게 말한다는 중국어 의미를 유지할 수도 있습니다. , "중국인들이 남의 얼굴을 보고 우러러보는 시대는 지났다." 이 문장의 번역은 그리 쉽지 않습니다. 사우스차이나모닝포스트(South China Morning Post)는 이 문장을 “중국인들이 남을 기쁘게 해야 하는 시대는 지났다”고 번역했다. 다른 사람을 기쁘게 해야 한다." "다른 사람을 기쁘게 하기 위해", 이 무료 번역 방법으로 얻은 번역 문장은 원문의 태도를 보여주며, 이는 만족스럽지 못한 것 같습니다.

, 그리고 영국의 파이낸셜타임스 중국 기자 톰 핸콕이 제공한 번역은 "중국인들이 타인에게 복종하고 타인의 변덕에 의지하며 살았던 시대는 과거에 다시는 돌아오지 않는다"는 의미이다. 종속적인 것은 "비굴하고 복종적이다"이고, 다른 사람의 변덕에 따라 "다른 사람의 변덕에 의존한다"로 이해될 수 있습니다. 부분 직역 방식을 사용하여 형성된 번역이 원문의 의미와 더 일치합니다.