기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 송나라 조루사가 『주반지』에서 지은 작품

송나라 조루사가 『주반지』에서 지은 작품

여시의 전체 이야기에 대한 연구는 없습니다. 그러나 "송나라사: 씨족 족보"에 따르면 그가 기중호왕의 원손이라는 것을 알고 있습니다. 안강현 왕시수오의 증손자 은경광로의사 부로 그의 손자, 그를 잘 대해준 아들은 태종으로부터 8대 떨어진 건왕의 원분방 출신이다. 이 책은 그가 복건성에서 해운 사업을 추진할 때 쓴 것입니다. 당시 송나라는 이미 남쪽으로 건너갔고, 모든 티베트 사람들은 해운 사업에만 접근할 수 있었기 때문에 그가 말한 것은 모든 일에 관한 것이었습니다. 해양 국가의. 『송나라사: 외국전기』가 실제로 이를 인용했다. 2차 사건과 카테고리의 서술을 확인하면, 연도가 모두 합쳐집니다. 그러나 송나라사(宋史)는 행위를 자세히 기술하고 풍속과 물품을 소홀히 한다. 역사 전기나 잡지를 표지로 다루십시오. 각각의 스타일이 적절하며 편파성을 질병으로 여기지 마십시오. 나열된 국가의 경우 "Bin Tonglong"의 역사는 "Bin Tonglong", "Dengliumei"의 역사는 "Danliumei", "Apolaba"의 역사는 "Apu Luoba", "Mayi"의 역사는 " 모이". 번역은 음성학적이므로 고정된 단어가 없습니다. 드래곤, 롱, 세 소리의 연결. Deng, Dan, Pu, Po, Ma, Mo, 이중 소리. 통화에는 심각도가 있으므로 텍스트에는 유사점과 차이점이 있습니다. 옳고 그름을 판단할 수 있는 방법은 없으며, 오늘날에도 모든 사람은 여전히 ​​똑같습니다. 그러나 남송의 외딴 곳인 린안(Lin'an)은 해로로 연결되어 있고 남동쪽에 가깝습니다. 연대기에는 진나라와 천주국도 포함되어 있는데, 이 나라들은 서부 지역으로 나누어져 있으므로 우리는 그 사람들을 직접 본 적이 없을 수도 있습니다. 그러나 『서부원의』에 따르면 당나라 때 조로아스터교를 대금사라 불렀다고 기록되어 있고, 『청시』에 기록된 광저우 바다거북이 그 종이다. Fa Xian의 "Buddha Kingdom"은 그가 육로로 Tianzhu로 여행하고 배를 타고 Jin으로 돌아 왔다고 기록합니다. 양국이 바다로 연결될 수 있다는 것을 알고 있기 때문에 푸저우의 변화를 볼 수 있습니다. 다만, 책에 기록된 내용은 본인의 지식과 개인적인 문의를 바탕으로 작성되었습니다. 서술된 내용을 주의 깊게 검증하여 역사가들의 기초로 활용하는 것이 적절하다.

중외관계에 관한 중요한 저작으로 『주판지』는 19세기 말 서양 학자들의 주목을 받았다. 이 책에 처음 관심을 보인 사람은 독일의 중국학자 프리드리히 히르스(1845~1927)였다. Schade는 1870년에 중국에 와서 1897년에 사임하고 중국으로 돌아올 때까지 샤먼, 상하이, 전장, 충칭 등에서 세관에서 일하면서 20년 이상 살았습니다. 중국에 머무는 동안 Xia De는 중외 관계사와 고대 중국 역사 연구에 전념했습니다. 그는 "중국과 동로마"(Zhu Jieqin 번역, "진 왕국의 Quanlu"로 개명)를 썼습니다. , Commercial Press 1964년 판), "고대 중국의 해양", "교통", "중국 예술의 외국 영향" 및 기타 많은 작품. 그의 뛰어난 업적으로 인해 그는 1886년부터 1887년까지 왕립 아시아 학회의 화북 지부 회장으로 선출되었습니다. 왕립 아시아 협회는 1823년에 설립되어 런던에 본부를 두고 있으며 이후 아시아 전역에 지부를 설립했습니다. 중국 지부(상하이에 위치)는 1858년에 설립되어 1951년까지 운영되었습니다. 이는 현대 중국에서 가장 오래 지속되는 기관입니다. 가장 영향력 있는 Sinology 연구 기관인 Schade는 대부분 영국인과 미국인이 이 직책을 맡았으며 이는 그의 학문적 업적을 설명하기에 충분합니다. 그의 학문적 영향력을 보여주는 또 다른 사실은 1901년 미국 컬럼비아대학교에서 최초로 중국학 강의를 개설하고 이듬해 샤드를 첫 교수로 채용했다는 점이다. Schade는 15년 동안 컬럼비아에서 근무하면서 널리 영향력 있는 "주나라 말기 이전의 중국 고대사"를 출판했습니다. 1917년 미국을 떠나 귀국하기 전에 그는 또한 Hu Shi의 박사 학위 논문을 옹호하는 데 참여했습니다. 샤드는 1890년경 『주판지』의 번역 작업을 시작했으나 여러 가지 이유로 몇 문단 번역을 마치고 중단했다.

샤이드 이후 『주판 연대기』에 관심을 갖게 된 것은 미국 외교관 중국학자 윌리엄 우드빌 록힐(1854~1914)이었다. 루즈는 1884년에 중국에 와서 오랫동안 중국에서 봉사했으며 1905년부터 1909년까지 중국 주재 미국 공사를 역임했습니다. 그는 중국에 머무는 동안 처음으로 중국의 국경 지리에 대해 비교적 심도 있는 연구를 수행했으며, 그 결과를 바탕으로 『라마의 나라』와 『1891년과 1892년의 몽골과 티베트 여행 일기』를 출판했습니다. 이 두 작품은 서구 독자들의 몽골과 티베트에 대한 이해를 크게 높였습니다.

20세기에 들어서면서 그의 연구 관심은 점차 중외관계로 바뀌었고, 『15세기부터 1895년까지의 중국과 북한의 교통』, 1900년에는 『중국 조정의 외교관청』 등의 저작을 잇달아 발표했다. , 그는 또한 『루(Lu)』를 라틴어에서 영어로 번역한 『루브루크의 동방여행(Lubruck's Journey East)』을 출판했다. 13세기에는 프랑스인 루브루크의 윌리엄(William of Rubruck)이 루이 9세에 의해 중국에 사신으로 파견되어 중세 외국인들의 귀중한 기록을 남겼다. 『주판지』도 13세기에 등장했다. 이는 당시 중국인들의 외국에 대한 이해였다. 루케이가 이를 영어로 번역하려는 것은 매우 자연스러운 일이다.

1904년 Xia De는 Rou Keyi가 "Zhufan Zhi"를 영어로 번역하고 싶다는 소식을 듣고 즉시 그에게 연락했고 두 명의 위대한 중국 학자가 힘을 합쳐 번역을 시작했습니다. "주판지(Zhufan Zhi)"는 규모가 크지 않지만 번역을 완료하는 데 6년이 걸렸습니다. 왜 이렇게 오래 걸리나요? 주된 이유는 둘 중 누구도 이 일에 전념할 수 없기 때문이다. 셰이드는 가르치고 싶어하는 반면 루는 1909년 이후 중국 주재 미국 대사로 옮겨갔다. 러시아, 학술 연구 작업은 여가 시간에만 할 수 있습니다. 두 사람의 서신을 통해 우리는 그들의 협력 방식이 다음과 같다는 것을 알 수 있습니다. Shade는 먼저 초안을 번역한 다음 Rou Keyi에게 수정 및 주석을 위해 보냈고 마지막으로 Rou Keyi가 서문을 작성했습니다.

이 책을 번역하는 것은 매우 어렵고, 메모와 서론을 작성하는 데는 더 많은 기술이 필요합니다. 설득력 있는 서문에서 Rou Keyi는 고대부터 12세기까지의 중외 관계의 역사를 검토하며, 중국 공식 역사 자료를 인용할 뿐만 아니라 고대 그리스, 아라비아 및 유럽 중세 시대의 수많은 문서를 사용합니다. . 이 탄탄한 문서화 기술은 주석에도 반영되어 있습니다. Rou Keyi는 "Zhufan Zhi"에 등장하는 국가와 사물을 설명할 때 중국 문서를 독일어, 프랑스어, 영어 문서와 비교하여 서로를 발명했습니다. 이 작업에서 Schade는 중국에 오기 전에도 독일의 여러 유명 대학에서 엄격한 학술 교육을 받았으며 비교 문헌학은 독일인이 가장 잘하는 학술 연구 방법입니다.

이렇게 수준 높은 학문적 작품이 완성된 뒤 출판이 문제가 됐다. Rou Keyi와 Xia De는 이 책이 중국어와 영어의 이중 언어 방식으로 독자, 특히 전문가 앞에 제시될 수 있기를 바랍니다. 그래야만 사람들이 자신의 번역과 주석이 올바른지 여부를 판단하고 테스트할 수 있기 때문입니다. 그러나 당시 미국에는 한자를 인쇄할 수 있는 출판사가 없었기 때문에 다른 곳에서 길을 찾아야 했습니다. 러시아 대사로서 Rougei는 마침내 상트페테르부르크에 왕립과학원 인쇄소를 찾았습니다. 그리고 그 책은 1911년 9월에 인쇄되었습니다. 그 직후 로키는 러시아를 떠나 투르키예 주재 미국 대사가 되었습니다.

번역본이 출판되었을 때 서양 독자들에게 더 명확하게 하기 위해 제목에 일부 변경이 있었습니다. 영어 제목은 ChauJu-kua: His Workon the Chinese and Arab Trade in the Twelfthand 13th입니다. Centuries, Entitled Chu-fan-chi ("Zhao Rushi: 2세기와 13세기 중국과 아라비아 사이의 무역에 관한 그의 About Ten A 작품, 제목은 "Zhufan Zhi"). 두 중국학자는 이렇게 전문적인 책을 읽은 독자들의 반응에 대해 큰 기대를 갖고 있지 않았습니다. 그들은 그것이 기껏해야 중국학 연구의 작은 범위에 어느 정도 영향을 미칠 것이라고 생각했습니다. 1912년 12월 29일자 New York Times Weekend Book Review에서는 이 책의 내용을 소개하는 데 거의 한 페이지를 할애하여 두 번역가에게 매우 높은 평가를 내렸습니다. 정치적 배경보다 사업 능력을 바탕으로 외국에 진출한 것은 미 국무부 역사상 최초라고 볼 수 있다”고 말했다. 여기에는 분명히 조롱의 의미가 있지만 이는 미국 정치에만 국한됩니다. Rou Keyi에 관한 한 그는 공부하고 관료가 되는 고대 표준을 완전히 충족하며 우수한 관료가 된다는 것은 공부를 의미합니다.

번역과 연구를 통합한 이 중요한 작품은 출간된 후 곧바로 중국 학계의 관심을 끌었습니다.

1930년대 중외관계사학자 풍성준(鳳泉君)은 서문에서 말했듯이 “독일 학자 ​​프리드리히 히르트(Friedrich Hirth)와 미국 학자인 중화민국의 W.W. Rockhill이 이 책을 편찬한 적이 있습니다. 이것은 편집본이고 번역본이며 주석입니다. 이 책은 서양의 저작물을 광범위하게 인용하고 있으며 주석도 상당히 풍부하지만 지금은 오류도 많이 있습니다. 핵심을 모으고, 오류를 수정하고, 부족한 부분을 채웠으며, 번역과 주석이 있는 부분은 전문을 발췌한 것일 수도 있고, 간헐적으로 그의 말에 대한 번역과 주석이 있을 수도 있습니다. 그러나 이 책에 변경 사항이나 추가 사항이 있을 경우 번역 및 메모를 하지 않을 것이며, 부패가 두려워 그 아름다움을 감히 도용하지 않으며, 다른 사람이 책임을 지기를 원하지 않습니다. 10개의 번역과 주석 중 56개가 수집되었으며, 나머지는 지난 20년간의 여러 학파의 연구 결과를 바탕으로 한 것입니다. 또한 때때로 새로운 이론이 나오기도 하지만 결과는 많지 않습니다. 문헌연구'란 주로 프랑스의 위대한 중국학자 폴 펠리오(Paul Pelliot)가 남중국해의 역사와 지리에 관한 연구를 가리킨다. 이를 설명하기 위해 두 가지 예를 들어보겠습니다. "Zhufan Zhi"의 원문에는 Bipaluo 왕국의 짐승이 기록되어 있습니다. "짐승의 이름은 Cuwa이고 낙타처럼 생겼으며 황소만큼 크고 색깔은 노란색이며 앞다리 높이가 5 피트입니다. 등은 3피트 더 낮고 목은 높고 위쪽이며 피부는 1인치입니다." 후속 주석은 다음과 같습니다. "번역 주석은 기린의 페르시아 이름인 zurnapa, Alabi 이름 zarafa 및 "Yingya Shenglan"에 나오는 Aden의 이름은 소말리아어 giri에 대응되는 Qilin입니다. "Xingcha Shenglan"에 나오는 Mekka의 이름은 Chuwa의 같은 이름을 다르게 번역한 조상 Lafa입니다. "서부 및 남중국해 역사 및 지리 문헌 연구 번역 시리즈" 127장에 계속됩니다. 130페이지에 "계속 자연사" 10권에서 가장 오래된 기록을 찾을 수 있습니다. "국내의 외래 동물은 표범과 같은 피부, 황소와 같은 발굽, 봉우리가 없고 목 길이가 9피트, 높이는 1피트가 넘는 낙타소라고 불립니다.'. 이것은 Pelliot에 의해 감지되었습니다. 기린을 불러라." 또한 "Zhufan Zhi"는 "천 마일 이상 떨어진" 도시가 있는 Chabisha 왕국을 기록했으며 Feng Chengjun은 다음과 같이 썼습니다. "번역자의 메모에 따르면 이 Chabisha는 Alabi 사람들인 것으로 보입니다. 전설에 따르면 Djabulsa 왕국은 태양이 서쪽에서 사라졌습니다. Djaborso City의 "Sancai Tuhui"에는 일요일에 사라진 Chabisha 사람들의 사진이 있습니다. Pelliot는 Chabisha가 "Ancient Dian Shuo"와 "Daoyi Zhilue"에도 기록되어 있다고 말했습니다. "극동 프랑스어 학교 저널", 제9권, 페이지 663 "Pelliot는 Feng Chengjun이 프랑스에서 공부할 때 그의 스승이었습니다. 그의 "Four Descent Studies"에 대한 많은 중요한 결과는 Feng Chengjun에 의해 중국어로 연속적으로 번역되었습니다. 『서부지역과 남중국해의 역사지리원문연구번역시리즈』 본편 제4권에 수록되어 있습니다. Feng Chengjun은 프랑스어 외에도 영어, 산스크리트어, 몽골어, 토차리어 및 기타 언어에도 능숙합니다. 그는 많은 번역의 저자이며 중화민국의 중국 및 외국 교통 역사에 대한 최고의 전문가입니다. 그의 작품은 해방 이후에도 계속해서 복각되었으며, 그 중 『주반역기편찬』은 1956년 중화서점에서 신판으로 출판되었다.

중외관계사는 매우 어려운 연구 분야이고, 이를 잘 수행하려면 중국어와 다양한 외국어 자료의 숙달이 필요합니다. Rou Keyi와 Xia De 이전에는 Li Tiaoyuan과 같은 고대 중국 학자들도 "Zhufan Zhi"에 대해 주석을 달았지만 제한된 조건으로 인해 중국 문서 내에서만 기사를 작성할 수 있었고 깊이 들어가기가 어려웠습니다. 현대에는 독일, 미국, 프랑스 등의 학자들이 합류하면서 외국문학의 조력적 역할이 크게 발휘되어 중국 학자들의 단점을 보완하게 되었다. Feng Chengjun의 공헌은 더 많은 새로운 자료를 발견하는 것이 아니라 뛰어난 중국어 및 외국어 능력을 사용하여 전임자의 업적을 흡수하고 통합하고 시대와 함께 발전하며 "주판 연대기"의 내용을 추가하는 것입니다. 전례 없는 수준에 이르렀고, 이 다국적 프로젝트가 완벽한 결말을 맺은 것은 그의 손에 달려 있었습니다.

고안우의 『일력로』 19권에 실린 '글쓰기의 어려움' 기사에는 "사마원공의 자지통감, 마귀의 문문통고 등 송인의 책은 모두 일생을 바탕으로 한 것이 됐다"고 적혀 있다. 미래 세대에게 꼭 필요한 책이며, 그 안에 흠집이 있을 수 밖에 없습니다. 왜냐하면 그는 명성을 얻기를 열망하기 때문입니다." 그의 말은 절대적으로 사실입니다. 현재 상황으로 볼 때 어떤 책들은 단순히 여러 나라의 많은 사람들의 협력이 필요한 경우가 많습니다. 지구는 하나의 마을이고, 잘하려면 상호 지원과 협력이 필요한 일이 많습니다.