기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 중국 문화가 세계화되기 위해서는 어떤 번역 전략을 채택하나요?
중국 문화가 세계화되기 위해서는 어떤 번역 전략을 채택하나요?
국제적으로는 일반적으로 외국어를 모국어로 번역하는 것이 주창되고 있지만, 실수 없이 할 수는 있지만 외국어 읽기에는 여전히 격차가 있다. 독자들 ●더 넓은 시각으로 이해해야 합니다. 중국과 외국 문화의 소통에 있어서는 번역 후에 출판, 보급, 수용이 있고 최종적으로는 양씨의 기여가 첫 번째 단계에 불과하다는 것을 깨달아야 합니다. 아직 우리가 열심히 노력해야 할 일이 너무 많습니다. 추천도서: 2011 재미있는 뉴스 방송: Q 코인과 팬 코인은 자유롭게 전환 가능합니다. (사진) A주가 턴어라운드하려면 1~2년이 걸릴 것입니다. 이슈] '신냉전'도 말하다 [경제] 중국 주식시장 10년과 축구대표팀 10년 [사회] 90년대 이후 세대의 인문적 자질이 가장 높다 [핫포스트] 그 비하인드 스토리는? 스타의 수락연설 [문학과 역사] 양유영이 돌아와서 왜 금지됐는가 [문학과 역사] 1972년 북한의 황금시대 (사진) 물피부: 궈수칭의 구제금융 선언은 이야기로만 볼 수 있다 ●게스트: Xie Tianzhen (상하이 국제학 대학 고급 번역 학교 번역 연구소 소장, 비교 문학 및 번역 교수) 공 단윤: 번역 분야의 주요 인물인 양선이 선생의 죽음이 뜨거운 관심을 불러일으켰습니다. 중국과 외국 문화의 번역과 보급에 대한 대중의 논의. 양 선생님은 중국 문화를 영어로 번역하는 것이 중국 문화를 해외로 진출시키는 데 일생을 바쳤습니다. Xie Tianzhen: 양씨의 평생 소원은 중국 문화를 세계에 소개하는 것입니다. 우리가 양씨의 철학에 진심으로 동의한다면 그는 그가 추구하는 바를 현실적으로 추구해야 할 것입니다. 번역이 완료된 후에 성공한다는 의미는 아닙니다. 또한 '중국 문화가 어떻게 세계화될 수 있는가?'라는 더 큰 제안이 포함되어 있습니다. 이 문제는 중국어가 번역되는 한 항상 오랫동안 존재해 왔습니다. 사실은 그렇지 않습니다. 작가 Liu Xinwu는 파리에 갔을 때 프랑스 문화 학자들이 들어본 적도 없다는 사실에 놀랐다고 말했습니다. 사실 우리는 Lu Xun의 작품을 많이 번역했습니다. 또한 저의 박사 과정 학생의 논문 중 하나는 "붉은 저택의 꿈"의 영어 번역 역사에 관한 연구였습니다. 『붉은 저택의 꿈』의 정식 번역은 양선이 씨의 번역이다. 영국의 중국학자 호크스의 번역보다 더 정확하고 우수하다. 그러나 실망스러운 것은 호벤이 소장하고 있는 여러 유명 외국 도서관에서 찾았다는 것이다. 차용률과 인용률이 가장 높다. 그녀는 양벤의 작품을 몇 권밖에 읽지 않았다. 사실, 다른 관점에서 생각해보면 우리 중국 독자들이 서양의 걸작을 읽고 싶다면 일반적으로 번역본을 선택할 것이다. 예를 들어 발자크의 소설은 푸레이의 번역을 선택하겠습니다. 푸레이의 번역은 매끄럽고 아름다우며, 프랑스어를 아는 전문가들도 공단윤의 번역이 더 아름답다고 생각합니다. 원어민의 번역을 선택하는 것은 불가피하고 서양 중국학자들에게는 한계가 있습니다. 중국 문화가 세계화를 원한다면 돌파구는 무엇입니까? Xie Tianzhen: 요즘에는 모두가 중국 문화에 대한 강한 열망을 가지고 있습니다. 수백 권의 중국 문화 고전이 영어로 번역되었습니다. 원래 의도는 매우 좋지만 결국에는 국내 출판, 수천 권의 국내 배포, 대부분의 외국에 누워 있습니다. 유학생들은 귀국 후에도 자국의 번역본을 선택할 수 있습니다. 반면 중국-프랑스 문화의 해에는 중국 작가의 소설 번역본이 90,000권 이상 판매되는 것이 핵심입니다. 프랑스 출판사이며, 프랑스 문화 채널을 통해 쉽게 전파될 수 있으며, 일반적으로 외국어를 모국어로 번역하는 것이 옹호되고 있지만, 외국 독자에게는 읽기가 어렵습니다. 결국 국내 번역가들은 자국 독자들의 독서 습관과 문화적 취향을 더 잘 알고 있지만, 중국의 경우 중국어를 능숙하게 구사하는 외국 인재의 수가 정말 제한적이어서 이를 그냥 놔둘 수는 없습니다. 따라서 현재의 전략으로는 외국 학자들과 외국 출판사들이 한문 고전을 더 많이 번역하도록 적극적으로 장려하고, 심지어 그들에게 중국 컨설턴트나 중외 협력 번역 등을 제공하고 외국을 통해 출판하는 것이 좋을 것입니다. 그래야만 절반의 노력으로 두 배의 성과를 얻을 수 있습니다. 우리는 중국과 외국을 이해하기 위해 더 넓은 시각을 사용해야 합니다. 문화 소통에는 번역 뒤에 출판, 보급, 수용이 있다는 것을 깨달아야 합니다. , 그리고 마침내 영향을 미치게 되었습니다. 우리가 계속해서 노력하기에는 아직 많은 것들이 남아 있습니다. 외국인들이 번역할 때 중국 문화를 오해할 수밖에 없는 것도 마찬가지입니다. 예를 들어, 무라카미 하루키의 소설이 다른 번역가로 바뀌었을 때 독자들은 크게 놀랐습니다. 실제로는 완전히 다른 스타일을 찾을 수 있습니다. 번역은 문화적 차이를 어떻게 다루어야 할까요? 우리는 청나라 말기와 중화민국 초기의 두 단계를 거쳤습니다.
설명이 너무 적다. 국내 독자들의 독서 습관에 적응하기 위해 채택한 방식은 '가정화'다. 예를 들어 린슈는 '셜록 홈즈'를 번역할 때 '이제 우리 모두 떠났다'고 말했다. 양복 소매는 이런 동작을 할 수 없다는 것을 안다. 당시에는 번역상의 왜곡에 대해 우리가 할 수 있는 일이 없었다. 루쉰은 이 문제를 가장 먼저 알아차리고 원래의 맛을 유지하는 것을 강력히 강조했다. 불행하게도 그의 실천은 성공하지 못했지만 그의 비전은 인정받을 가치가 있다. 사실 번역은 결코 100% 일관될 수 없습니다. 번역은 언제나 일종의 창조적 반항이라는 유명한 말이 있습니다. 저는 무라카미 하루키 소설의 첫 번째 번역가인 린 샤오화에게 이렇게 말했습니다. 당신의 번역을 통해 처음으로 무라카미를 받아들이고 사랑하게 되었습니다.” 그리고 이제 무라카미에 대한 어느 정도 이해와 관심이 생겼기 때문에 독자들이 원문에 가까운 번역을 원하는 것은 당연합니다. 외국 문화는 하루아침에 이루어질 수 없고 과정이 필요하다는 것을 우리는 알고 있습니다. 서양 문화가 발전하는 데는 100년 이상이 걸렸고, 서양의 우리에 대한 이해는 이제 막 시작되었습니다. 공단윤: 젊은이들의 외국어 실력이 전반적으로 향상되면서 소설, 영화, TV 시리즈 등 대부분의 직접 외국 문화 작품에 대해 네티즌들이 다양한 번역 그룹을 형성했습니다. ., 이 "자막 그룹"을 통해 처음으로 인터넷에 유포됩니다. 이에 대해 어떻게 생각하시나요? Xie Tianzhen: 젊은 사람들에 대한 나의 의견 번역에 참여하는 사람들은 긍정적인 태도를 가지고 있으며, 번역에 대한 사회의 열정은 전반적인 개선에 도움이 될 것입니다. 번역 수준이 높으면 사람들은 번역이 무엇인지 더 잘 이해하게 될 것입니다. 상하이 외국어 대학 번역 및 통역 학부 학생들 중 가장 좋은 학생들은 종종 외국어 전공이 아닙니다. 전공자는 순수 언어 훈련, 교양 훈련 부족, 좁은 지식, 부족한 비전에 국한되어 번역에서 자신의 장점을 발휘할 수 없습니다. 이제 번역은 인터넷과 컴퓨터를 최대한 활용하는 전문 시대에 접어들었습니다. 이 시대의 주요 특징은 온라인 자막 그룹이 전문 번역가가 되려는 의도는 아닐 수도 있지만, 몇 년 안에 그들 중에는 뛰어난 온라인 번역가가 여러 명 있을 수 있다는 것입니다. 번역은 본질적으로 다양한 분야, 다양한 전공을 교차하며, 전문 시대의 번역은 그 규모가 큽니다. 그리고 오픈 플랫폼을 통해 번역 산업은 더욱 번영할 것입니다.
- 관련 기사
- 쿵푸팬더와 분노의 질주 5인의 비밀 (중국 리뷰)
- 권력 있는 사람은 소설 txt 전문을 무료로 읽을 수 있습니다.
- Jimmy Lin의 아내로서 Chen Ruoyi는 행복합니까?
- 'Downfall'의 자막 없는 버전에 대한 다운로드 링크를 찾고 있습니다. 효과적이려면,
- 노인을 위한 오페라 전집
- 월드 오브 워크래프트의 블러드 엘프 섭정: 로르테마르 테론, 별명이 '아창'인 이유는 무엇인가요?
- 아비치와 왕리홈의 그날 가사 번역
- 붉은 추격 명령의 결말은 어떻게 되나요?
- 코스트코에 온라인 쇼핑 플랫폼이 있나요?
- '청춘들에게'의 마지막 엔딩은 무엇을 의미하나요?