기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - '브로크백 마운틴'이 무엇을 의미하고 역사적 암시가 무엇인지 아는 사람이 있나요?

'브로크백 마운틴'이 무엇을 의미하고 역사적 암시가 무엇인지 아는 사람이 있나요?

브로크백 마운틴은 번역이고, 브로크백 마운틴은 비유이다.

고대 중국에서는 남녀의 사랑을 '부러진 소매'라고 했으니 '부러진 팔'도 마찬가지다. 남자와 남자의 사랑을 암시하는 영화.

'브로크백 마운틴'의 배경은 미국 와이오밍주에 있는 실제 장소의 이름이다. 미국.

일부에서는 '브로크백 마운틴'을 문자 그대로 '브로크백 마운틴'으로 번역해야 한다는 지적도 있고, 뜻을 더 정확하게 해석하면 '브로크백 마운틴'이라고 생각하는 사람도 있다.

'비미': '브로크백 마운틴'은 원래 뜻을 따른다.

영화의 원래 영어 이름은 문자 그대로 '브로크백 마운틴'이다. "broke"는 "break"를 의미하고 "back"은 "back"을 의미하므로 문자 그대로 "Brokeback Mountain"으로 번역하자는 제안도 있습니다. 중요한 것은 이안이 대만과 홍콩에서 영화를 홍보할 때 '브로크백 마운틴'을 선택한 이유에 대해 '브로크백 마운틴'의 번역이 있는 이유에 대해 그들은 아마도 '팔' 때문일 것이라고 생각합니다. "bei"의 발음을 보고 이를 "Brokeback Mountain"으로 잘못 번역한 사람들도 있습니다.

"Arm Fan": 형제애를 구현한 "Brokeback Mountain"

의 이야기 '브로크백 마운틴'은 정말 감동적이다. 많은 팬들은 '브로크백 마운틴'이 확실히 오역이 아니라 이안 감독의 뜻과 정확히 일치한다고 말했다. 팔다리가 부러졌다는 뜻에서 파생된 것인데, '브로크백 마운틴'은 좀 소름끼친다고 했고, 중국 문화적 관점에서는 '형제' 사이의 깊은 감정을 연관시키기가 어려웠다. /p>

전문가: 직역은 여전히 ​​'브로크백'이 낫다

'브로크백'과 '브로크백'의 논쟁에 대해 유명 번역가 전소창은 '브로크백 마운틴'을 선호한다고 밝혔습니다. “사실 '브로크백'이라는 단어는 표준화되어 있지 않고 '브로큰백'이어야 하는데, 미국에서는 지명에 사용되는 많은 단어가 표준화되어 있지 않은데, 이는 역사적 배경과도 관련이 있습니다. 영화 제목을 보면 알 수 있습니다. , '브로크백 마운틴'으로 번역해야 하며, '뒤'는 '팔'을 뜻하는 것이 아니다. 시작합니다.