기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 장개석의 영어 이름이 장제시(Jiang Jieshi)가 아닌 장개석(Chang Kai-shek)인 이유는 무엇입니까?

장개석의 영어 이름이 장제시(Jiang Jieshi)가 아닌 장개석(Chang Kai-shek)인 이유는 무엇입니까?

이것은 웹스터 병음이기 때문에 장개석의 이름을 잘못 번역한 장선개(長沈伯)로 번역된다. 칭화대학교 사학과 부국장인 왕치(王球)가 장개석(즉, 장개석의 웹스터 병음)을 번역한 데서 나온 것이다.

'중러 국경 동부 지역에 관한 학술적 역사 연구: 중국, 러시아, 서방 학자들의 관점에서 본 중러 국경 동부 지역의 문제'에서 2008년 10월 왕기는 장개석(웹스터 병음 채택(원문은 장개석))을 "장개석"으로 번역했는데, 이는 맹자가 "문수사"로 번역했을 때와 똑같다.

확장 정보:

바이마르 음성 표기법은 1958년 중국 본토에서 중국어 병음 체계가 장려되기 전에 사람과 장소 이름의 음성 표기에 널리 사용되었으며, 큰 영향력. 1958년 이후 점차 폐지되었다.

중국 본토에서는 문화적 전통을 유지해야 하는 몇 가지 경우를 제외하고는 역경, 태극권 등 일반적으로 사용되는 일부 고유명사를 제외하고는 기본적으로 사용하지 않습니다. chi(태극권), Weiduo는 여전히 유지됩니다. 마병음(Peking University, Tsinghua University, Suzhou University 등은 영어로 Postal Pinyin이라고 하며 Sun Yat-sen University는 광둥어 병음입니다. Waituma Pinyin), 대부분의 지명과 사람 이름은 중국어 병음으로 작성되었습니다.

중국어 병음 체계는 청나라 말기부터 한어 병음 체계가 발표된 1958년까지 중국을 비롯한 국제적으로 유행했습니다. 이 체계는 사람, 장소 등의 중국어 이름을 철자하는 데 흔히 사용되며 일반적으로 웨이드형 병음이라고 합니다. Wade-German Pinyin은 영어 철자와 유사한 일부 특성을 유지하지만 영어 철자 습관에 완전히 적응하지는 않습니다.