기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 쉬리나의 칭다오대학교 교수

쉬리나의 칭다오대학교 교수

성별: 여성

국적: 한

당: 중국공산당 당원(1978년 10월 입당)

기술직 교수, 석사교사

1958년 2월 9일 출생

지정일 : 1999년 12월(교수)

최종 학력 : 1988년 7월 9월 복건사범대학 외국어대학 영어학과

최고학위 박사

칭다오대학 외국어대학 영어학과 실무단위

연구 방향: 응용 번역 이론, 수사학

산둥성 외국어학 학회 전문위원회(부회장); >개인적 경험

주요 연구 방향, 응용 번역 이론 연구, 영어 수사학. 20년 이상 대학에서 강의했습니다. 2001년에 그는 추가 연구를 위해 방문 학생으로 캐나다로갔습니다. 그는 "외국어 교육 및 연구", "중국어 번역", "현대 외국어" 등 권위 있는 국내 핵심 저널에 30편 이상의 논문을 게재했으며 20편의 작품을 수상했습니다. 모든 수준의 과학 연구 상을 수상했으며 현재 국립 사회 과학 기금의 프로젝트를 연구하고 있습니다.

1976년 7월부터 1978년 10월까지 그는 산둥성 문등시 미산면에 가입하고 농촌으로 유학간 학창시절을 보냈다.

1978년 10월~1982년 7월 산둥성 요성사범대학 영어과 학사학위를 취득했다.

1982년 7월부터 1986년 7월까지 요성사범대학교 외국어과에서 강의했다.

1986년 7월 ~ 1988년 7월, 복건사범대학교 외국어학과 대학원생.

1988년 7월부터 1993년 10월까지 복건사범대학 외국어과에서 가르쳤고, 1989년 강사로 승진했다.

1993년 10월부터 현재까지 칭다오대학교 외국어학원 영어과에서 가르치고 있다.

1995년 12월 칭다오대학교 부교수로 승진했다.

1999년 12월 칭다오대학교 교수로 승진했다.

2001년 7월부터 2002년 7월까지 캐나다 토론토대학교 유학(중국장학협의회 방문학자)

2004.12 해양외국어대학원 석좌교사 발표 중국 대학.

과학적 연구 결과

주요 논문 발표:

1. 의미 인식 관점에서 본 번역 교육과 번역 교육의 관계, 『칭화대학교 교육 연구』 ", 2006년 2015년 10월 20일⑸, ISSN 1001-4519.

(국가 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.) 칭화대학교 외국어학과와 공동으로 국가 사회 과학 기금 프로젝트 "중국 대학의 번역 교육: 개념 및 실습"(05BYY015).

2. 정당화, 동의 및 번역의 관계, "중국어 번역", 2006년 9월 15일⑸, ISSN 1000-873. (국립 중국 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

3. 단어부가 번역의 의미-통사론적 접근, "언어인지 및 번역 연구", 외국어 출판,

2005.10. (국제회의 회의록)

4. 성과 성격: 품사 번역의 설명, "외국어 교육 및 연구", 2005/4. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

5. 번역의 언어 중복 및 경제 현상 분석, "외국어 및 외국어 교육", 2005/4.

6. 인지번역부, "중국번역", 2004/6. (중국 국가 핵심 저널 CSSCI의 원본 저널.)

7. 번역의 이미지 사고 과정 분석, "상하이 과학 기술 번역", 2004/1.

8. 완곡어 번역의 실용적 담론적 전략, "중국 번역", 2003/11. (국립중국어센터

저널 CSSCI 소스 저널.)

9. 번역의 내용 및 매체 선택, "상하이 과학 기술 번역", 2002/9.

10. 이문화 커뮤니케이션에서의 완곡어법 해석 전략, "외국어와 외국어 교육", 2002/9.

11. 번역분석과 비평을 바탕으로, 『외국어교육과 연구』, 2001/3. (국립 중국 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.

)

12. 번역의 응집력과 일관성, "중국어 번역" 2001/4. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

13. 번역 테스트에 대한 토론, "번역 교육에 관하여", The Commercial Press, 2001.

14. 맥락과 해석, "외국어와 외국어 교육", 2000/4.

15. 환유적 번역 연구에서 관습적 관계의 적용, "상하이 과학 기술 번역", 1999/11.

16. 은유의 번역, "중국어 번역", 1999/3. (국가 중국 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

17. 은유와 다문화 커뮤니케이션의 미학적 지향, "수사학 학습", 1998/9.

18. 중국어 번역능력에 대한 고찰과 전망, 『중국과학과 기술번역』, 1998/8.

19. 번역의 내면화 현상, "상하이 과학 기술 번역", 1998/8.

20. 『현대 외국어』에 나타난 은유, 의인화, 환유 분석, 1996. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

21. 학부 번역 시험에 대한 토론, "중국 번역", 1998/3. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

22. 학부 번역 교육에 대한 생각, "상하이 과학 기술 번역", 1997/2.

23. 단위 명사와 중국어 수량사의 비교 및 ​​번역, "중국 과학 기술 번역", 1997,/1.

24. 영중 번역의 반복 번역 방법 적용, "상하이 과학 기술 번역", 1997/11.

25. 영어 굴절 형태 및 의미 추가, ​​"중국어 번역", 1997/9. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

26. 영중 번역의 논리적 요소와 문화적 요소의 외부화, "중국어 번역", 19973. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

27. 영중 번역의 구조적 단어 증대 - 단어 증대 방법에 관한 일련의 연구, "English Language and Teaching Research", Yuhang Press, 1996, 12.

28. 영중번역의 확장에 관한 예비연구, 『중국번역』, 1996/7. (국립 중국어 핵심 저널 CSSCI 소스 저널.)

29. 또한 "X is Y", "Fujian Foreign Languages", 1991/1-2라는 비유의 소유권에 대해 이야기합니다.

30. 영어 은유 번역, "복건 외국어", 1990/3-4.

기타 출판물

번역 및 편집:

"The Brave Man—A Cup of Comfort Series", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (첫 번째 번역) WHO).

"영어 에세이 - 행복을 추구하다", 칭다오 출판사, 2007, 1, (주필 및 첫 번역자).

"아름다운 영어 에세이 - 신부의 딸", 청도출판사, 2007, 1, (편집장 및 첫 번역자).

"아름다운 영어 에세이 - 감정적 혼란", 칭다오출판사, 2007, 1, (번역가).

"영어 스토리텔링 - 생명의 메달", 칭다오 출판사, 2007, 1, (주필)

"영어 스토리텔링 - 말하는 펭귄", 칭다오 출판사, 2007, 1, (편집장)

"영어 스토리텔링 - 꿈을 따르라", 청도출판사, 2007, 1, (편집장)

"개 훈련 Encyclopedia", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (첫 번째 번역자)

"Puppy Training", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (첫 번째 번역자)

" The Rise and 나치 독일의 몰락(번역), 청도 출판사, 2005, 5, 최초 번역자.

(2005년 산동성 핵심도서사업)

"일제의 흥망"(번역), 청도출판사, 2005, 5, 첫 번역.

(2005년 산동성 주요 도서 프로젝트)

"전설 없는 별자리"(일중 번역), 산둥 문학 예술 출판사, 1997, 첫 번역 부분; : 처음 11개 장, 십만 단어.

'영국 주니어백과사전'(번역), 칭다오출판사, 2003.

"재미있는 농담집"(편찬), 칭다오출판사, 2004. 첫 번째 번역가.

"직장에서의 성공의 세부 사항"(편집자) 청도 출판사, 2005, 5 제 1 편집자.

<인체의 신비>, 청도출판사, 2006년 1호, 최초 번역.

"Selected Short Stories from Yilin", Yilin Publishing House, 2002, 5. (3번째 번역자) ISBN7-80657-385-2.

"The King of English Stories" - --The Choice", Qingdao Publishing House, 2006, 1, 최초 번역자, ISSN 7-5436-3553-4.

"The King of English Stories---Tit for Tit", Qingdao Publishing House , 2006, 1, 최초 번역자, ISSN 7-5436-3550-X.

"TOEFL 문제 설정 규칙과 문제 해결 전략", 칭다오 해양대학교 출판부, 1992.2.

교과서:

"홍보 커뮤니케이션 영어", 칭다오 출판사, 1996. H31/276

사전 편찬에 참여:

"실용한영사전", 청도출판사, 2004, 5.

"실용영중사전", 칭다오출판사, 2004, 5.

"현대 간결한 관용어 사전", 칭다오 출판사, 2004, 5.

단편 소설 번역:

"어머니의 마지막 웃음", "Yilin", 2000, 5. "Reader" 2001, 1에 재인쇄됨.

"동전 단편 소설"(단편 소설), "Yilin" Yilin 출판사, 2001, 2, "Youth Digest", 2001, 6에 재인쇄됨.

"Dial 000"(단편 소설), "Yilin" Yilin 출판사, 2006년 3월 1일⑵, ISSN 1001-1897. "리더" 2006년 ⑷; "리더스 다이제스트" 2006년 ⑷; "중외문학정원" 2006년 (14호).

행복을 추구하다(에세이), 번역의 친구들 칼럼, 2001, 4.

치명적인 안전한 집(단편 소설) "백정원 중국어 및 외국 읽기 포인트", 2006년 10월, ISSN 1003-7810.

그는 베일을 벗기는 데 도움을 주었다(산문), 『오늘의 여성신문』, 22, 20면.

중국의 두 얼굴(시), 『칭다오 모닝포스트』, 2002년 9월 20일(2판).

에세이

진행 중인 연구 프로젝트

"중국 대학의 번역 교육: 개념과 실천", 국가 사회 과학 기금 프로젝트(외국어학과 공동) , 청화대학교), 시작 및 종료 시간: 200506-200706; 프로젝트 번호 05BYY015 (하위 프로젝트 책임자)

"칭다오대학교 학교 수준 프로젝트의 교재, 교수 방법 및 테스트에 관한 연구"; 프로젝트 번호 JY0545. (프로젝트 리더)

과학연구공로상

2005년 12월 산둥성 고등교육기관의 뛰어난 업적에 대해 '인지 및 번역 단위'가 2등상을 수상했습니다.

'번역 분석과 비평을 바탕으로'는 2002년 12월 산동성 사회과학 우수 공로상 3위를 수상했습니다.

'번역 내용과 통신사 선정'은 2003년 9월 칭다오 사회과학 우수공로상 3위를 수상했습니다.

'영어 변태 형태와 의미 증폭'은 1998년 9월 칭다오 사회과학 우수 공로상 3위를 수상했습니다.

'완곡어 번역의 화용학과 담론 전략'은 2004년 9월 중국 번역에 게재되어 칭다오대학교 사회과학 분야의 뛰어난 업적으로 2등상을 받았습니다.

'영중번역의 논리적 요인과 문화적 요인의 외재화'는 1998년 9월 칭다오대학교 사회과학 우수공로상 2등상을 수상했다.

'은유, 의인화, 환유분석'은 1997년 7월 칭다오대학교 사회과학 분야 뛰어난 업적으로 2등상을 수상했다.

'은유언어의 특성과 분류'는 2001년 7월 칭다오대학교 사회과학 분야의 뛰어난 업적으로 3등상을 수상했다.

'직장에서의 성공의 세부사항'은 산동고등교육학생교육경영연구회에서 뛰어난 성과로 2등상을 수상했습니다.

기타 수상

1. 1999년 칭다오대학교 문과대학 우수교사상 수상.

2. 2000년에는 칭다오대학교 문과대학에서 우수교사상을 수상했다.

3. 2003년 칭다오대학 우수당원상을 수상했다.

4. 2006년 칭다오대학교 우수교육계획상을 수상했습니다.