기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 가오딩(Gao Ding)의 시 "봄 거주(Spring Residence)" 번역
가오딩(Gao Ding)의 시 "봄 거주(Spring Residence)" 번역
번역:
음력 2월이 되자 마을 안팎의 풀들이 점차 싹이 트고 자라나고 꾀꼬리가 날아다닌다. 버드나무는 기다란 녹색 가지로 덮여 있어 마치 제방을 부드럽게 쓰다듬는 듯 바람에 흔들리고 있습니다. 물과 식물 사이에서 증발하는 수증기는 연기처럼 응결됩니다. 버드나무들은 이 풍부한 풍경에 취한 것 같습니다.
마을 아이들은 방과 후 서둘러 집으로 돌아가 동풍을 이용해 푸른 하늘로 연을 날렸다.
원문:
풀이 자라고, 2월의 꾀꼬리가 날아가고, 봄 연기에 취한 제방에 버드나무가 스치고 있다.
아이들은 학교에서 일찍 돌아와 동풍에 연을 날리느라 바빴다.
'마을 거주지' 중에서는 청나라 시인 고정이 만년에 상요 지역에 은거하여 시골에서 여유롭게 생활한 7자 절구이다.
추가 정보:
창작 배경:
시인은 말년에 평화파의 거부와 공격을 받아 자신의 야망을 이루지 못하고 은퇴했습니다. Shangrao 지역의 시골로. 전쟁터에서 멀리 떨어진 마을, 조용한 2월의 초봄, 풀이 자라고 꾀꼬리들이 날아가고, 제방에 버드나무가 불어오는 시골의 정취에 물든 시인은 봄이 오는 것을 느꼈고, 이 시를 썼습니다.
봄 풍경을 묘사한 이 짧은 시는 시인이 시골에 살 때 지은 것입니다. 음력 2월과 3월은 일 년 중 가장 아름다운 계절로, 모든 것이 만발하고 모든 것이 다채로워지며, 특히 마을과 들판에서는 봄의 낭만을 느낄 수 있습니다. 시의 처음 두 문장에서 시인은 생기 있고 생동감 넘치는 문체를 사용하여 이 아름다운 봄 풍경 중 가장 특징적인 장면을 선택하여 묘사하고 아름답고 조화로운 봄 풍경을 만들어냅니다.