기금넷 공식사이트 - 펀드 투자 - 일본어 문장 좀 번역해주세요. 감사합니다:)

일본어 문장 좀 번역해주세요. 감사합니다:)

21. 당장 계약을 끝내세요. 오후에 서명식이 있을 것 같아요. 23. 유저들이 알아낸 정보에 따르면 이 가격이 결코 최저가는 아닌 것 같습니다.

24. 귀사 제품은 아직 일본 시장에 진출한 제품이 아니기 때문에 시장 진출부터 소비자 확보까지 상당한 노력을 기울여야 합니다.

25.큰 문제가 없다면 정식으로 계약을 체결하는 일만 남았습니다.

26. 주문량이 그다지 많지 않은 것은 사실이나, 시장 개척 비용이 확실하기 때문에 비용 효율적이지 않습니다.

27. 손실을 최소화하기 위해 우수한 품질의 제품 중 일부는 특수 경로를 통해 폐기되며 대부분은 창고에 그대로 보관됩니다.

28. 양 당사자의 우호관계와 향후 거래를 고려하여 우리 회사가 55%, 귀하 회사가 45%를 부담하기로 결정합시다.

29. 전화해서 정말 죄송합니다. 하지만 이번 거래에서 저희 회사는 상당한 손실을 입었습니다. 따라서 저희는 귀사에 손해배상을 청구해야 합니다.

30. 귀사가 인정한 공증기관에서 발행한 공증 증명서입니다.

21. 상품의 품질, 사양 및 수량이 계약과 일치하지 않는 경우 책임은 판매자에게 있습니다. 해상 운송의 위험은 보험 회사에 있습니다.

22. CIF 가격 조건에는 일반적으로 거래 당사자 모두에게 특별한 요구 사항이 있는 경우 별도의 평균 손해 보험이 포함됩니다.

23. A/R 가격 조건에는 추가 손해 보험도 포함되어 있으며 보험료도 더 높습니다.

24. CFR 가격 조건에 따라 당사는 보험 없이 선박을 전세하고 공간을 직접 예약합니다.

25. 귀하의 회사는 구매자로서 거래 조건을 선택할 권리가 있습니다.

26. 우리 모두 알고 있듯이 보험의 종류는 다양하며, 선택하는 보험의 종류에 따라 보상 책임도 다릅니다.

27. (무역회사 측) 이번에도 여러분의 협조 덕분에 성공적으로 협상을 성사시킬 수 있게 되었다는 점을 회사를 대신해 깊은 감사의 말씀을 드립니다.

28. 이번 손실은 주로 회사의 잘못으로 인해 발생했으며, 이에 대해 깊은 죄책감을 느낍니다.

29. 저희는 구매자의 대리인으로서 귀하의 지시에 따라 보험금 지급 절차만을 성실히 수행하고 있음을 믿습니다.

30. 서로 책임을 전가하기보다는 하루빨리 해결책을 찾아야 한다고 생각하는데, 어떻게 생각하시나요?