기금넷 공식사이트 - 펀드 투자 - 장 윌리엄의 개인적인 경험
장 윌리엄의 개인적인 경험
20세기 중국 독일어권 사회에는 '북풍난장'이라는 말이 있었다. Feng은 베이징의 시인이자 학자, 번역가인 Feng Zhi를 지칭하고, Zhang은 오늘날에도 생존하는 100세를 넘긴 난징대학교의 Zhang William 교수를 지칭합니다. 이들은 모두 중국 내 독일어문학 교육과 연구 분야에서 매우 존경받는 선배들이다. 중국 북부와 남부에서 활동하는 중장년층 독일문학 전문가 중 이 두 학생이 배출되지 않은 사람은 거의 없다. 사실 둘 다 같은 학교 출신이고, 차이원페이가 학교를 맡을 당시 설립한 북경대학교 독일학과의 조기 졸업생이었습니다.
장윌리암은 1902년 10월 11일 쑤저우에서 태어났다. 본명은 장추안푸(張chuanpu), 별명은 웨이루(孝球)이다. 1914년에 통지 의과대학 독일학과에 입학했다. 당시 독일학과의 동급생으로는 Shang Chengzu, Luo Zhanglong, Tang Xingtian 등이 있었습니다. Feng Zhi 선생님은 그들보다 조금 늦게 학교에 입학하셨습니다. 장윌리암은 북경대학교를 졸업한 후 독일문학 소개에 참여해 왔습니다. 그는 초기에 『독일문학사개요』(1926년, 중화서적사)를 썼고 『괴테선집시』(1933년, 현대서적사)를 번역했다. 두 책 모두 장천푸의 실명이 서명되었다. 그들은 출판되었습니다. 이는 중국 내 독일문학 확산사를 연구하는 학자들의 주목을 끌었다. 통지대학교 독일연방연구소의 유이팡(Yu Yifang)은 이 작품을 구체적으로 논한 논문을 《독일학》에 발표했다. 중국의 독일문학사 출판' - 장천푸의 '독일문학사개요' 리뷰, '독일학' 1호, 1997년 출판). 그러나 당시 Zheng Zhenduo는 이름을 "Zhang Pu Zhuan"으로 잘못 썼습니다. William Zhang이 『독일문학사개요』를 썼을 당시의 나이는 고작 24세였습니다. Orke 자신도 독일의 유명한 문학사학자 Orke와 Yang이기 때문에 문학사와 괴테에 대한 관심이 북경대학교에서 공부한 덕분이라고 생각합니다. Bingchen. 그들은 모두 고전 작품(Lesing, Goethe, Schiller 등)의 도입을 매우 중요하게 생각합니다. 1928년에 그는 William Zhang이 서명한 Storm의 소설 "Soul"을 번역하여 출판했습니다. 1930년대에는 난징의 『월간문학』(1936년 8권 4호)에 유명한 중세 독일 서정시인 발터 폰 데어 포겔바이데에 대한 에세이를 게재했습니다. Weilu의 서명은 1950년대에 번역 및 출판된 Anna Seghers의 소설 "The First Step"(1954, 1962년 비즈니스 판에서 번역가 Zhang William의 서명)에서 볼 수 있습니다.
1940년대부터 William Zhang은 오늘날의 난징대학교인 난징중앙대학교에서 독일어를 가르쳤습니다. 그는 교육, 번역, 연구에 동등하게 중점을 두고 있습니다. 독일어 교육 측면에서 그는 "일반적으로 사용되는 독일어 단어 사용 사전"(편집장, 1989, Jiangsu People's), "독일어 분사 및 수동 활동"(1993) 등 독일어 문법에 관한 많은 책을 집필하고 편집했습니다. , Shanghai Foreign Language Education, 이전에 "독일어 분사 독일어 수동형"으로 알려짐 1979, 비즈니스), "독일어 문법 사전"(편집장, 1993, 고등 교육 출판사), "신 독일어 독학"(1998, 이전에) "German Self-Study Reader"(1983년, Higher Education Press)로 알려짐) 잠깐만요. 교재에 관해서는 초기에 『대학 독일어 교과서 3권』(1958년, 타임즈 출판사)을 편찬했다. 수필집 "독일어 교육에 관한 수필"(2000, 난징 대학 출판부)이 출판되었습니다.
우리나라에서 잘 알려진 실러 전문가인 장윌리엄은 『중국백과사전·외국문학편』에 실러에 관해 장문의 글을 썼다. 그는 이 위대한 독일 작가의 세 가지 유명한 희곡을 번역했습니다: "윌리엄 텔"(1955년, 신문학과 예술, 1981년, 상하이 번역 신판), "돈 카를로스"(1981, 상하이 번역), ""투란도트: 공주의 공주 중국 - 비극적이고 즐거운 전설'(1983, 장쑤성 인민), 실러의 희곡집 '음모와 사랑'(양운능과 공동 번역, 1998, 쓰촨성 인민). 그의 쉴러 번역의 기원은 북경대학교에서의 학업으로 거슬러 올라갑니다. 1926년 초에 그의 스승인 양빙첸(Yang Bingchen)은 쉴러의 또 다른 유명한 희곡 "도둑들(The Robbers)"을 번역하여 출판했습니다.
장 윌리엄은 괴테와 중국에 관한 글을 통해 중독 문학 관계 연구를 매우 중시한다. Kaiyuan Palace의 사람들을 위해"는 "문학 뉴스" "1992년 10월 24일 6페이지, "난징 대학 저널" 철학 및 인문학 판, 1992년 4호), Schiller와 중국("간단한 토론"에서 볼 수 있습니다. 『실러의 중국 이해』(1963년 『위화』(2016년 1호))에 게재된 중국 위안화와 명나라 오페라의 독일 번역 및 스트리밍을 검토하고 비교한 학술 논문은 중국 독일 학계에 큰 영향을 미쳤다. 그의 논문을 읽은 후, 나는 그의 중독 문학 관계에 대한 연구에도 초기 멘토링의 요소가 있음을 깨달았습니다. 북경대학교 독일학과에 재학 중일 때 독일의 중국학자인 웨이리시안(Wei Lixian)과 홍도성(Hong Taosheng)이 그곳에서 가르쳤고, 웨이리시안은 당시 "괴테와 중국"에 관한 학술 보고서를 발표했고, 홍도성은 나중에 많은 원나라 오페라를 번역했습니다. , <서방의 낭만>, <비파전>, <모란정> 등이 있다. 해방 후 난징대학의 오랜 친구이자 동료인 천권(陳泉) 교수는 중국 비교문학계에서 잘 알려진 『중독문학연구』를 집필했다. 독일 킬 대학교 번역) 책. 윌리엄 씨는 이 모든 것을 자신의 논문에 인용했는데, 그 논문에는 스승이자 친구로서의 그의 심오한 생각이 담겨 있었습니다. 흥미로운 점은 그의 제자인 양운능(Yang Wuneng)이 괴테에 대한 번역과 연구, 그리고 중독 문학 관계에 관한 논문(예: 중국어판 "괴테와 중국"과 독일 논문 "괴테")을 집필하여 국제적인 명성을 얻었다는 것입니다. 중국에서").
윌리엄 장은 동독 문학, 특히 유명한 노동자 작가 빌리 브레델의 작품을 번역한 것으로도 유명하다. 1950년대부터 장편소설이라 할 수 있는 블레델의 『친척과 친구의 삼부작』을 번역해 왔다. 《아버지들》(1958년, 상하이 신문학과 예술, 1984년, 상하이 번역), 《아들들》(1956, 상하이 신세계) 『문학과 예술』(1958년, 1984년 상하이 번역 초판), 『손자들』(1958년, 신문학과 예술, 1984년, 상하이 번역 초판), 『독일군인의 유언』(1953), 『The Five』 Ten Days'(독일-중국 비교, 1960년, 상업), 'The Silent Village'(독일-중국 비교, 1959년, 상업), 소설 "A New Chapter"(1988, 상하이 번역) 및 "Selected Novels of Bledel" (1958, 작가 출판사). 윌리엄 장(William Zhang)의 블레델 번역은 40년 동안 지속되었다. 중요한 작가의 번역에 대한 이러한 지속적인 관심과 끈기는 오늘날 문학 번역계에서 비교적 드물다. 따라서 독일 작가 블레델 번역의 또 다른 중요한 의미는 그의 풍부하고 독립적인 번역이 오늘날의 성급한 번역 세계에 대한 깨달음에 반영됩니다. 번역가에게는 작가에 대한 큰 회복력과 지속적인 사랑이 필요합니다. William Zhang이 쓴 Bledel에 관한 학술 논문은 작가의 고향 기록 보관소에 수집되어 있습니다. 또한, 동독 문학의 번역 및 소개 측면에서 장 윌리엄은 독일의 유명 작가 안나 세거스(Anna Seghers)의 유명한 반파시스트 소설 『제7의 십자가』(1953, 상하이 문화 작품 출판사)를 린이진(Lin Yijin)과 공동 번역하기도 했다. 1950년대 사회).
윌리엄 장(William Zhang) 역시 독일 동화를 중국에 번역하고 소개하는 일을 매우 중요하게 생각합니다. 그는 Schwab의 "독일 민속 전설"(1992, Jiangsu Children and Children)을 선택하여 번역했으며 "Hauf의 동화"(1988, Shanghai Children's Publishing House, 1997년 재출판)를 번역했습니다. 동화' '학왕'(1955년 초판), '그림동화'(웨이이신과 공동 번역, 1997년 어린이용). 독일의 유명한 낭만주의 작가 호프만의 중편소설 "풍스코델 씨"(1981년, 상하이 번역 출판사 번역 시리즈 제3권)를 번역한 작품으로, 1988년 한시중과 공동 번역한 "호프만 선정 소설"에 포함되었습니다. , 상하이 번역)도 동료들로부터 높은 평가를 받았습니다.
중국과 독일 간 문화 교류에 탁월한 공헌을 한 장 윌리엄 교수는 독일민주공화국과 독일연방정부가 수여하는 "괴테 메달"(1984)을 수상했습니다. 중화민국 총통(1988). 그의 100번째 생일을 기념하기 위해 난징에 있는 그의 학생들이 독일어 언어와 문학에 관한 국제 학술 심포지엄을 소집하는 전통적인 방식으로 그를 기념하는 것이 가장 적절합니다. 우리는 회의 기념 논문 모음집인 Hua Zongde와 Kong Deming이 편집한 "독일 연구"가 Shanghai Foreign Language Education Press에서 출판되었음을 확인했습니다.
초기 생활
전 상하이 주재 독일 연방 공화국 총영사였던 테오도르가 장 윌리엄 교수에게 "대십자장"을 수여했습니다.
장 윌리엄 소주(蘇州) 학자 가문에서 태어났다. 어린 시절 집에서 Yanshi의 사서 "시서"와 "좌 Zhuan"을 읽은 후 지역 초등학교에 입학했습니다. 1914년 고등학교를 졸업한 후 그는 상하이로 건너가 프랑스 조계지에서 독일인들이 설립한 통지 의과공학 학교에 입학했습니다. 본교의 학사제도는 의학 5년, 공학 4년, 예과 4년으로 독일의 학교입니다. 당시 독일의 학교 교육과정은 4년제 중등학교와 동일했습니다. 중국어 외에도 독일어 교사는 수학, 물리학, 화학, 역사, 지질학, 동식물, 그림 및 체조를 담당합니다. 이러한 학습 조건과 환경은 당시 고작 15~16세였던 장 선생에게 독일어의 탄탄한 기반을 마련해 주었습니다. 그러나 4년간의 공부는 순조롭게 진행되지 않았습니다. 1914년에 세계대전이 발발했다. 어느 날, 프랑스 조계 당국은 갑자기 아난군을 파견해 학교를 포위했고, 그날 모든 교사와 학생들에게 학교에서 퇴출 명령을 내려 학교는 문을 닫았다. 다행스럽게도 상하이의 일부 유명 인사들은 곧 모든 교사와 학생을 이전 우송포 대만 공립 학교 부지로 옮겨 수업을 계속했습니다. 그러나 전쟁이 끝나갈 무렵, 영국은 북양 정부를 압박하여 독일 화교와 통지 교사들을 한 명도 남기지 않고 본국으로 송환했습니다. 이 학교는 현재 통지대학교의 전신인 중국 조직의 이사회에 의해 인수되었습니다. 이때 장씨는 우연히 4년 동안 독일 학교를 졸업했고 독일 교장으로부터 증명서를 발급받았다. 장 선생님은 원래 공학을 전공하고 토목공학을 공부하고 싶었지만 당시 교사들이 모두 독일에서 유학 중인 졸업생이라는 것을 보고 생계를 위해 학교를 중퇴했습니다. 당시 독일 화교의 송환은 내무부 소관이었는데, 독일 화교에 가서 추방 면제를 신청하는 일이 자주 있었고, 독일어를 아는 사람이 필요했다. 장 씨는 사역에 소개되어 통역사가 되었습니다.
전쟁이 끝나고 베르사유 평화조약이 체결된 후, 북경대학교 차이위안페이 총장은 독일의 올케 교수를 고용하여 새로 설립된 독일문학과에서 강의를 하게 되었고, 기초적인 기초를 갖춘 학생들을 모집했습니다. 강의를 직접 들을 수 있는 독일인. 장 씨는 북경대학교에 입학하여 학과의 1기생이 되었습니다. 그는 수업 직후에 일어난 '5.4운동'에 참여했습니다. Olke 교수가 가르치는 독어문학사, 독일문학 외에도 Hu Shi가 가르치는 중국철학사, 유럽문학사, 과학적 방법론 등 필수과목이 많이 있습니다. 다른 사람. Zhang 씨가 선택한 선택 과목은 Ci 연구, 다양한 사상 학교 및 국제 공법이었습니다. 장 씨는 고등학교 때 영어를 조금 배웠기 때문에 제2외국어로 프랑스어를 선택했습니다. 차이위안페이(Cai Yuanpei) 선생님의 미학 강의는 장 선생님에게도 깊은 인상을 남겼습니다. 장 씨는 북경대학교에서 4년간 공부하는 동안 올케 교수의 소개를 받아 중국 주재 독일대사관 보예 장관의 개인 번역가로 일하며 로드 상담사에게 중국어를 가르쳤습니다.
여가 시간에는 북경대학교 회화연구회에서 진공베이(Jin Gongbei)와 위웨위안(Yu Yueyuan)이라는 두 명의 화가로부터 풍경화를, 스위스 화가 게이츠(Gates)로부터 유화를 공부했습니다. 올케 교수는 북경대학교를 졸업한 뒤 장 선생을 조교로 남겨두고 차이 총장이 해외로 떠나기 전 진심을 담아 메시지를 남겼다고 전했다. 장씨는 어머니가 편찮으셨으나 작별 인사를 하지 않아 급히 쑤저우로 돌아왔다. 그러나 그는 나중에 강제로 북경으로 가서 북경과 천진 지멘스 전기 자동차 공장의 기술 사무소에서 거의 10년 동안 일하면서 공장에 좋은 인상을 남겼습니다. 공장은 다시 중국에 사업을 하러 왔고, 옛 동료들을 잊지 않겠다는 뜻으로 베이징과 난징 두 회사에서 그에게 냉장고, 전화기 등 선물을 주기도 했다.
그 기간 동안 윌리엄 장은 매일 여러 명의 독일 엔지니어들을 상대했지만 현장에서 일을 포기하지 않았습니다. 독일문학사', '현대 유명소설 소개', '괴테의 명시선집' 등의 저서.
윌리엄 장(William Zhang)의 독일어 교육 활동은 1933년에 시작되었습니다. 당시 국민정부는 수도를 난징으로 옮겼고, 구 청나라 때 설립된 육군대학도 남경으로 옮겼다. 양걸 교장은 그를 독일어 교사로 채용했다. 항일전쟁이 발발한 후 장 씨는 학교와 함께 먼저 쭌이의 창사로 이사했고, 마지막으로 충칭 교외로 이사했습니다. 이때 난징 중앙대학도 충칭 사평바로 이전했다. 1943년 CUHK 교양대학에서는 장 선생님을 외국어과의 독일어 부교수로 초빙했습니다. 임명장에 적힌 이름은 윌리엄 장(William Zhang)이었습니다. 그는 그 이후로 이 이름을 사용해 왔습니다. 나는 이것이 독일 이름의 음역인 줄 알았다. 그러나 그는 이것이 명나라 Nian Fugong Dinggong이 쓴 "Guan Zhi"에서 나온 것이라고 말했습니다. 『관용잠언』의 전문은 다음과 같다: “관리들은 나의 엄함을 두려워하지 않고 나의 성실함을 두려워하며, 백성들은 나의 능력을 따르지 아니하고 나의 공명을 따르나니, 내가 공개하면 백성들이 감히 교만하지 못하며, 공직은 지혜를 낳고, 정직은 명예를 낳는다." ?항일전쟁 승리 후, 시안의 비숲을 보라. 중국 본토는 대만으로 이주할 준비를 했고, 장 선생은 1946년에 동원 해제되어 난징에서 환생했습니다. 1947년 CUHK 외국어문학과에서는 국내 최초의 독일어 전공을 개설했습니다. 중화인민공화국이 건국된 후 CUHK는 난징대학교로 이름이 바뀌었고, Zhang 선생님은 그 이후로 이곳에서 가르치고 계십니다. 그는 1963년 말에 교수로 승진했으며, 광저우, 충칭, 시안, 항저우, 상하이 등의 대학에서 강의를 했습니다. 1987년 1월 은퇴. 이 기간 동안 그는 1951년 안휘 북부 농지개혁에 참여했고, 1956년 민주동맹에 가입했다. 1981년에는 구독일민주공화국의 훔볼트대학교에 초청되어 강의를 하였고, 대학으로부터 훔볼트 메달을 수여받았다. 1984년에는 독일민주공화국 고전문학연구기관총국으로부터 '괴테 메달'을 수여받았다. 중국-독일 문화 교류에 대한 그의 뛰어난 공헌을 인정하여 1988년 독일 연방 대통령 Weizsäcker는 그에게 "독일 연방 공로 훈장 및 국민 회의 십자가"를 수여했습니다. 또한 장윌리엄은 국가교육위원회 공공교양과 이공계 외국어 교재 편집 및 심사위원회 위원, 중국 외국문학학회 이사, 중국독일문학연구 부회장 등을 역임했습니다. 협회, 중국 번역가 협회 명예 이사, 중국 작가 협회 회원, 강소 작가 협회 이사, 강소 외국 문학 학회 명예 회장 등.
독일어 교육의 번역은 60년 만에 풍성한 성과를 거두었습니다.
문법에 기초한 독일어 교육
장윌리암은 독일어를 직접 배우는 방법으로 독일어를 배우기 시작했습니다. 선생님은 문법을 가르치지 않습니다. 당시 그는 “서둘러 데이트를 삼키는 것”, “알고 있으면서도 이유를 모르는 것”의 고통을 깊이 느꼈다. 그래서 그는 나중에 독일어를 가르칠 때 문법을 명확하게 하는 것을 매우 중요하게 여겼습니다. 그는 말했다: 직접적인 방법은 중국에서 실제로 시행될 수 없습니다. 단지 한 문장을 배우고 한 문장을 이해하면 절반의 노력으로 얻은 결과일 뿐입니다. 문법은 한 문장을 배워서 유연하게 사용하고, 열 문장으로 만들면 됩니다. 문법이 복잡한 독일어의 경우 특히 그렇습니다. 예를 들어, "Good morning?"이라는 아주 간단한 문장은 영어, 프랑스어, 독일어 모두 두 단어만 사용합니다. 그런데 독일어 단어 중 하나를 바꿔야 합니다. 그러므로 스위스 시인은 이렇게 말했습니다. 독일어는 숲과 같습니다. 길은 없지만 5분 안에 길을 잃게 됩니다. 유머 작가 마크 트웨인은 심지어 영어를 배우는 데 30시간, 프랑스어를 배우는 데 30일, 독일어를 배우는 데 30년이 걸린다고까지 과장했습니다. 그것은 문법적 복잡성을 설명하는 것 이상입니다.
그러나 윌리엄 장은 직접적인 교수법을 부정하지 않는다. 그는 『맹자』에서 자주 이 구절을 언급했다. “여기에 초나라 관리가 있는데 자기 아들이 제나라 말을 배우길 바라는데 제나라 사람이 주를 가르치게 하라? 초나라 사람이 주를 가르치게 하라? 그는 말했다: 전국 각지에서 사람들이 노력하고 있고, 초나라 사람들이 그것을 모아도 그것을 얻을 수 없습니다. Zhuangyue 사이에서 몇 년 동안 좋은 상태로 유지하려고 노력할 것입니다. "라는 문구가 있습니다. 속담처럼 외국어를 배우려면 외국인에게서 배워야합니다. 그러나 중국에서는 외국인이 가르치고 많은 현지인이 그에게 자신의 언어를 말하면 외국어를 잘 배울 수 없습니다. 외국의 활기찬 곳에 가서 몇 년을 살아보면. 그러면 그 사람은 돌아올 때에도 모국어를 말할 수 없게 될 것입니다. 윌리엄 장은 강의를 위해 베를린에 갔을 때 이 구절을 인용하면서 중국 최초의 외국어 교육자 중 한 명인 기원전 300년 이상에 태어난 맹자가 외국어를 배우는 것은 반드시 외국인이 가르쳐야 한다고 말했다고 지적했다. 그리고 유학을 가는 것이 가장 좋습니다. 당시 중국과 구 독일민주공화국의 문화교류는 개정안 승인으로 인해 한때 소홀히 여겨졌던 바 있다. 따라서 장윌리암은 독일을 방문했을 때 양국 간 교사와 학생 교류를 촉진하는 임무를 맡았다. 두 나라와 독일에서 중국으로 전문가를 파견하는 것입니다.
William Zhang은 NTU에서 학부생을 위한 외국어 과정부터 전문 독일어 과정까지 수십 년 동안 강의해 왔으며 여러 세대에 걸쳐 독일어 작업자를 교육해 왔습니다. 그의 학생이나 제자인 독일인 교수들이 많이 있다. 장 선생님은 독일어 공동체의 대가라고 할 수 있습니다. 그는 "일반적으로 사용되는 독일어 단어의 사용", "독일 문법", "독일 문학"이라는 세 가지 주요 사전을 편집했습니다. 95세의 나이에도 그는 1983년에 출간된 『독일 독학 독자』를 개정하고 그 이름을 『신독일 독학』으로 바꾸었다.
독일의 중국학자 Jaten 박사는 한 신문에서 이 책의 문법 부분은 독일어권 국가 출신의 사람들이라도 읽을 가치가 있다고 지적한 적이 있습니다.
번역에는 주제 선택뿐만 아니라 사람 선택도 필요합니다.
William Zhang은 독일어 분야에서도 다작 번역가입니다. 그는 교과서를 가르치고 집필하는 동안 18세기와 19세기의 많은 독일 문학 작품과 현대 및 현대 문학 작품을 번역했는데, 그 중 실러의 희곡과 이전의 반파시스트 노동자 작가들은 200만 단어 이상으로 추산됩니다. 독일민주공화국의 소설이 대부분을 차지한다. 그는 번역할 때 주제 선택뿐만 아니라 사람 선택에도 중점을 둔다고 말했습니다. 주제는 유명한 작품뿐만 아니라 교육적인 것이어야 하며, 작가의 도덕적 인격이 높은 인물을 선택해야 합니다. 18세기 시인 중에서 그는 실러를 가장 존경했다. 1995년 사천외국어대학에서 실러 탄생 225주년 기념 국제학술심포지엄을 개최했을 때 장 선생은 독일 보고서 '실러의 성격과 중국에 대한 이해'를 발표하면서 구체적으로 실러의 정직한 성품, 성실한 태도, 성실성을 언급했다. 우정, 증오만큼 악을 미워하는 정의감, 그리고 부지런한 공부와 일하는 정신. 그는 실러에게 40년의 짧은 생애 동안 두 명의 강력한 적이 있었다고 말했습니다. 하나는 자신에게 매우 가혹한 오이겐 공작이었고, 다른 하나는 그를 계속 얽어매는 질병이었습니다. 그러나 어느 날 실러는 공작의 장례식을 보고 "글쎄, 그에게 감사할 일이 많다고?"라고 말했습니다. 그도 또한 같은 말을 했습니다: "질병은 때때로 유익할 수 있고, 나는 그에게 감사할 일이 많습니다. “이게 무슨 포용력이냐? 영주의 탄압은 실러의 작품을 더욱 반항적으로 만들었고, 병은 실러로 하여금 시간을 더 소중히 여기고 글을 더 열심히 쓰게 만들었다. 장 씨는 그의 두 편의 유명한 희곡 '윌리엄 텔'과 '돈 카를로스' 외에 수천년 동안 억압받아온 중국 여성들의 억울함을 항의하기 위해 쓴 '투란도트'도 번역했다. 공주를 주인공으로. 이 연극은 한때 난징월극단이 월극으로 각색하여 무대에 올렸습니다. 원래는 독일에서 공연하고 싶었는데 실패했는데, 프랑크푸르트 신문에 스틸 사진이 게재됐어요. 윌리 블레델(Willy Bledel)은 정직하고 단순한 노동자 작가이다. 장 씨는 3부작 "아버지", "아들", "손자", 소설 "새로운 장", "블레델 선정 소설" 등 그의 작품 대부분을 번역했으며, 그 중 "오십", "천국", "침묵의 마을"은 독일어-중국어 이중 언어로도 출판되었습니다. 블레델은 1955년 중국에 건너와 난징에서 장씨를 만나 곧바로 친분을 쌓았고, 꾸준히 편지를 주고받으며 진지한 우정을 쌓았다. Zhang 씨는 난징대학교 저널에 "Willy Bledel 작품의 문체적 특성과 사회적 중요성"을 게재한 적이 있습니다. 독일어 번역본은 베를린 블레델 기념 박물관에 전시되어 있습니다. 블레델은 두 차례에 걸쳐 장 씨를 독일로 초청했지만, 그는 어떤 이유로 여행을 갈 수 없었습니다. 그가 60번째 생일을 축하했을 때 William Zhang은 그에게 "3부작"의 하드커버 세트를 보냈습니다. 그는 이렇게 답장했습니다: "이것은 제가 받은 것 중 가장 마음에 들고 가장 자랑스러운 생일 선물입니다." William Zhang이 1980년대에 독일을 방문했을 때 Bledel은 이미 세상을 떠났고 Zhang 씨는 그의 아내를 방문했습니다. 그녀는 Bledel의 유작 "A New Chapter"의 속편과 3개의 에피소드를 Zhang 씨에게 선물했습니다. 쉴러와 블레델 외에도 반파시스트 작가 안나 시그시의 『독일의 유명한 시 100선』, 『하우프의 동화』, 『그림의 동화』, 『제7의 십자가』, 『제7의 십자가』를 번역하기도 했다. 한걸음' 등이 있다.
William Zhang은 "문학 번역의 품질을 향상시키는 방법"이라는 기사를 발표하여 중국에서 큰 관심을 받았습니다. 그는 “번역가는 높은 책임감을 갖고 국가와 국민, 작가와 독자에 대해 책임을 져야 한다”고 말했다. 그는 또한 “번역가는 먼저 열린 마음을 가져야 한다”고 말했다. 이것이 전문적인 기술의 부족함을 보완하는 최선의 방법이다. 둘째, 더 많이 생각하는 것이 실수를 피하는 가장 중요한 방법입니다. 셋째, 항상 독자의 입장에 서서 번역이 매끄럽고 표현력이 좋은지, 독자가 이해할 수 있는지, 오해는 없는지 좀 더 생각해야 한다. 그는 한때 독일어-중국어 번역에 대해 "연 은유"를 사용했습니다. 번역은 연과 같고 원문은 연을 잡고 있는 손과 같습니다. 연이 손에서 멀수록 좋지만 연이 줄에서 벗어날 수는 없습니다. 선은 원문의 줄거리와 이념적 내용을 은유합니다. 중국어와 독일어의 거리가 너무 멀기 때문에 번역은 원문의 표현과도 거리가 멀 수밖에 없습니다. 그는 번역이 "충실하고, 표현력이 풍부하며, 매끄럽게" 이루어져야 한다고 주장했습니다. 그는 Yan Fu가 논쟁적인 에세이를 번역하기 위해 고전 중국어를 사용했기 때문에 번역이 "충실하고 표현력이 풍부하며 우아"해야 한다고 말했습니다. 어떻게 언어가 우아할 수 있는가? "원 오페라의 독일어 번역에서 원 오페라 번역을 말하다"라는 글에서 그는 "서방의 낭만", "모란정"의 독일어 번역에서 많은 오역과 오류를 지적했습니다. , "영혼의 귀환"등 오해의 여지가 있습니다. 그는 “이것은 나의 의무일 뿐만 아니라 외국 중국학 연구와 연구자들에게도 유익하다”고 경고했다. “단지 이 번역본을 읽었다고 해서 중국 문학사에서 이러한 보물을 안다고 생각하지 마십시오. . ", "그들의 모든 훌륭함을 감상하려면 동등한 번역이 제공되기 전에는 원본 텍스트만 읽을 수 있습니다." 그는 독일어-중국어는 독일어-영어, 독일어-프랑스어 및 기타 언어와 달리 인도-유럽어족에 속하지 않으며 소위 "등가 번역"을 가질 수 있다고 믿습니다. 중국 문학, 특히 운문 작품은 반드시 외국어로 번역된 동등한 번역이 없을 수도 있습니다. 그는 독일어 교육에서 중국어-독일어 번역이라는 주제를 매우 중요하게 여기며, "듣기", "말하기", "읽기", "쓰기"라는 네 가지 기술 외에 "번역"도 추가되어야 한다고 주장합니다. 그는 독중 번역 사업을 더욱 홍보하고 발전시키기 위해 원고료 중 10,000위안을 NTU 독일 전공에 '번역상' 기금으로 기부했습니다.
독일어문학 연구의 선구자
윌리암 장(William Zhang)이 난징대학교 저널과 기타 저널, 신문에 게재한 텍스트는 크게 독일문학, 언어문법으로 나눌 수 있다 , 독일어 중국어-중국어 번역의 세 가지 측면. 문학적인 면에서는 대부분 번역과 병행하여 쓰여진다.
예를 들어, 그는 "하이네의 산문 선정"이라는 책에 포함된 하이네의 "낭만주의에 관하여"를 번역한 적이 있으며, "하이네의 "낭만주의에 대하여"의 현실주의적 업적"을 썼습니다. 실러의 희곡을 번역하고 『실러 윌리엄 텔의 현실주의적 업적』, 『실러, 그의 인격과 중국에 대한 이해』를 집필했다. 블레델에 대해서는 위에서 언급한 바 있다. 그는 자신의 글 "헨리 클라이스트 산문의 문체와 언어적 특성"에서 그것이 "라오콘"에서 레싱의 요청과 일치하며 이전에 언급되지 않은 독창적인 아이디어임을 지적했다. 또한, 언어 및 문법에 관한 논문으로는 "German Mood Particles", "German Free Third Case and Its Chinese Translation", "Characteristics and Evolutionary Trends of Modern German", "From wenn-wuerdr to wuerdee", "Usage" 등이 있습니다. 당시 중국에서 제기된 가장 초기의 질문. 이 말은 국내 대학원생들이 논문 작성 주제를 선택하는 데 종종 영감을 줍니다.
1992년 90세의 장씨는 괴테 서거 160주년을 기념하기 위해 '개원궁 사람들을 위한 괴테의 시집'이라는 글을 발표한 바 있다. 괴테가 중국에 소개된 이후부터 언급된 이 이야기는 중독 문화 교류의 역사에 대한 새로운 정보를 제공합니다.
항상 함께한 장윌리엄과 그의 아내 레이추안뤄
상위의 아름다운 저녁 풍경
장윌리엄은 98세이지만 매우 건강하다 그리고 활력이 넘칩니다. 건강을 유지하는 방법에 대해 묻자 그는 "그냥 욕심과 화를 내지 않으려고 노력하고, 담배도 안 피우고, 가진 것에 만족하고 있다"고 웃으며 말했다. 충성스럽고 겸손하며 명성과 재산에 무관심합니다. 예를 들어, 장 씨는 오랫동안 부교수로 재직해 왔으며 급여 인상이나 승급을 요구한 적이 없습니다. 그는 종종 채식을 했고, 한때 "채식주의 음식의 이점"이라는 책을 집필해 나눠주기도 했습니다. 그는 여행을 좋아하고 가능하면 아내를 데리고 타이산 정상에 세 번이나 올랐습니다. 그는 한때 태극권을 연습했습니다. 이것이 아마도 그의 길고 건강한 삶에 기여한 요인일 것입니다.
장레이 추안뤄 씨는 그보다 2살 어리며, 역시 쑤저우 출신이다. 그의 부모는 어렸을 때 돌아가셨고 조부모 밑에서 자랐습니다. 그녀는 부유한 사업가 가문에서 태어나 초등학교 교육만 받았지만 이모를 모시고 자녀를 교육했으며 부지런하고 검소하게 집안을 운영했습니다. 그녀의 아이들이 어렸을 때 입었던 옷은 대부분 그녀가 직접 만든 것이었다. 그녀는 남편의 옷이 찢어지면 고쳐 주곤 했습니다. 그녀는 장 선생에게 참으로 고결한 아내였습니다. 항일군이 일어나 육지를 따라 서쪽으로 이동한 장씨는 쑤저우에 머물며 아픈 시어머니를 모셨다. 이후 저는 온 가족과 함께 홀로 피난처를 마련하며 고난을 준비했습니다. 그 후 그는 우장(Wujiang), 우싱(Wuxing), 모간산(Moganshan) 등을 거쳐 상하이에 도착하여 다른 가족 및 친구들과 재회했습니다. 1년 후, 그녀와 딸은 친구들과 함께 홍콩과 아난을 거쳐 쭌이로 가서 장 씨와 재회했습니다. 그래서 오늘날 장 선생은 늘 감사한 마음으로 이 유덕한 아내를 대합니다.
장쑤성 민정부 등 20여개 단위가 주최한 '세계 노인의 날 기념 및 2000년 맞이' 행사에는 78년 동안 함께해온 장씨와 레이 부부가 "모델 황금 웨딩 커플"이라는 타이틀을 획득했습니다. 그들에게는 아들, 4명의 딸, 2명의 손주, 그리고 초등학교에 다니는 증손자가 4대가 한 지붕 아래 살고 있습니다. 그들은 두 딸과 함께 쑤저 빌딩에 살고 있다. 해외에 있는 자녀와 손자를 제외하고는 번갈아 가며 난징을 방문하는 경우가 많다. 두 장로는 행복한 가정에서 행복한 삶을 살았습니다.
- 上篇: 추천, 창업, 장사, 상업 관련 서적, 재무, 융자 등을 구하다 下篇: 전문가들은 자금을 구매하여 어떻게 돈을 벌 수 있나요? 펀드를 사서 돈을 버는 사람들은 어떻게 하는 걸까요? 투자펀드이기도 한데 어떤 사람은 50%를 벌 수도 있고, 어떤 사람은 50%를 잃을 수도 있습니다. 그렇다면 펀드를 사서 돈을 버는 이들 전문가들은 어떻게 돈을 벌까요? 돈은요? 당신은 어떤 투자능력을 갖고 있나요? 독특한 특징은 무엇입니까? 첫째, 자금을 배분하는 방법과 동시에 다양한 종류의 펀드상품을 보유하는 방법을 알아두세요. 펀드배분은 펀드투자에 있어서 매우 중요한 부분입니다. 펀드는 분류가 다르며 분류 방법도 상대적으로 풍부합니다. 일반적으로 위험 허용도 등 실제 상황에 따라 여러 유형의 상품을 배분하는 투자자는 더 높은 비율의 플러스 수익을 얻을 수 있습니다. 예를 들어, 지난 10년간 주식과 채권을 5-5로 배분한 수익률은 CSI 300이나 CSI 채권에만 투자한 수익률보다 높았다. 둘째, 투자펀드의 진정한 주인인 장기펀드 보유자는 모두 장기투자의 개념을 잘 알고 있는 투자자들이다. 뒤처진 사람은 22% 더 높습니다. 시장의 부침을 잘 견디고 펀드를 붙잡는 것도 달인의 특징이다. 부분 주식형 펀드의 경우 최소 1~3년 정도 보유하는 것이 좋습니다. 셋째, 운용은 보다 합리적이어야 합니다. 펀드 시장에서는 상승과 하락을 추적하고 빈번한 거래가 일반적입니다. 이러한 운용의 주요 이유는 시장의 상승과 하락 및 투자 심리의 영향입니다. 많은 사람들은 급등하는 시장에서 포지션을 추가하는 데 익숙하고, 결국 높은 가격에 시장에 진입하게 되며, 하락하는 시장에서는 두려움과 탐욕 때문에 시장을 떠나게 됩니다. 전문가의 운영은 차분하고 인간 본성에 어긋납니다. 그렇습니다. 그들은 하락장에서 추세에 맞서 포지션을 늘리는 용기를 가지고 있으며 상승장에서 주저 없이 이익을 얻을 수 있습니다. 수입은 날마다 쌓이고, 좋은 투자 습관을 기르기 위해서는 더 많은 인내와 용기가 필요합니다.
- 관련 기사
- 회사를 운영하면 어떻게 세금을 내나요?
- 기금이 도로 사는 데 얼마나 걸립니까?
- 인문학 및 사회과학 프로젝트 신청 방법
- 기금예산과 일반예산은 무엇이며, 차이점은 무엇인가요?
- 223 년 기금 수익은 어떻게 계산합니까?
- 나는 인터넷에서 한 소년에 대해 이야기를 나누었는데, 나는 그를 특히 좋아했고, 나중에 이야기를 나누다가 그가 항상 펀드를 열어 그를 도우라고 하자, 나는 그가 사기꾼이라는 것을 알았다.
- 산서 222 사회 보장 분담금 기준
- 상하이와 심천 300ETF 연결은 무엇을 의미합니까?
- 커플 사이에 로맨틱한 분위기를 조성하는 방법
- 공모기금 판매량이 감소한 이유