기금넷 공식사이트 - 펀드 투자 - 모두 번역해 주세요.

모두 번역해 주세요.

준례 원칙은 비즈니스 영어 번역 과정에서 일부 관례에 대한 번역은

the customary principle is refers to in the commercial English translation process 를 따르고 유지하는 것을 의미합니다. Translates the law to some conventions to follow and maintain the series

1. 특히, 이러한 번역문이 실전과 시간의 검증을 거쳐 이미 세계에 의해 받아들여지고 널리 사용되었다는 것을 증명할 때, 개인의 이해와 습관에 따라 새로운 것을 내놓아서는 안 되며, 혼란이 생기거나 오해를 초래하지 않도록 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 오셀로, 지혜명언)

하나. Especially when these translations have been accepted after the practice and the time examination proof by the common people and uses widely, Is not suitable again acts according to individual understanding and the custom weeds through the old to bring forth the new, In order to avoid produces chaotic even creates the mis understanding.

일부 무역상품명 번역은 관련 사전을 참고하는 것이 좋다 예: 피란: preserved duck eggs; 소금에 절인 베이컨: Salt Preserved Meat;; 두부 우유 salted beancurd; 애교: Ass-skin Glue 등.

if some trade name's translator should better be must refer to the related dictionary, Because some trade name's translation was already established by usage, do not change at will, Even if looks like the translation in oneself some not to be possible to understand.for example: preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: salt preserved meat; Fermented bean curd salted bean curd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on.

예: 피란: preserved duck eggs; 소금에 절인 베이컨: Salt Preserved Meat;; 두부 우유 salted beancurd; 애교: Ass-skin Glue 등.

for example: preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: salt preserved meat; Fermented bean curd salted bean curd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on.

일상 생활의 일부 물품에 대해 번역자는 이미 깊은 대중의 심리를 가진 기존 번역을 존중해야 하며, 더 이상 단어를 혁신해서는 안 된다. 예를 들어, 일부 제조업체는 "크래커" 를 "크리크" 로 번역하여 많은 소비자들이 자신의 상품이 무엇인지 의아해하게 합니다. < P > regarding the daily life in some goods The translator should respect these already deep person populace psychology the existing translation, Should not innovate again the word. for example, certain factories "(biscuit) translate cracker" are "the gram force 그리고 피자 (피자) 를 필승크 (필승크) 로 번역하는 것도 영문을 알 수 없다.

decreases the sales volume greatly.alsohas' pizza hut' (pizza) to translate is' must win the gram' baffline 예를 들어, 무역 잉여: Trade Surplus;; 대차 대조표: 대차 대조표 시트; 절대 우위 이론: Theory of Absolute advantage; 국제통화기금 (International monetary fund): International Monetary Fund 등은 문자 그대로 번역하지 마세요.

similarly, to some commercial domain general terminology, the activity designator and so on, The translator must retrieve the related literature and the dictionary, chooses the correct translation usage, Guarantees in the translation the stability and unified.for example, trade surplus: trade surplus; Property debt table: Balance Sheet; Overwhelming superiority theory: theory of absolute advantage; International monetary fund: international monetary fund and so on, do not translate voluntarily according to the wording significance