기금넷 공식사이트 - 금 선물 - 나는 "(중국) 용" 의 번역이 용에서 왔다는 것에 동의하지 않는다!

나는 "(중국) 용" 의 번역이 용에서 왔다는 것에 동의하지 않는다!

현재 기본적으로 * * * 지식을 수행하는 음역 번역 방법은' Loong' 이다. 미국식 영어에서' Long' 의 발음은' dragon' 이 아니라' wolf' 이기 때문에' Long' 은 정확한 음역이 아니다.

다음 정보는 용에서 나온 것이다. Com:

영어 단어 "dragon" 은 Loong 으로 번역해야 합니다.

"용" 은 중화민족의 상징이다. 중국어에서 영어로 번역할 때' 용' 은 dragon 으로 번역되었다. 하지만 영어에서 용은 사악하고 날개 달린 괴물이며,' 폭력적인 사람, 사나운 여자' 라는 의미도 있다. 화면 속의 용은 몸집이 크고 서툴며, 색깔은 짙은 회색이며, 커다란 날개가 자라고, 입에 불을 뿜으며 사람과 동물을 삼키고 있다. 그것은 매우 추악하고 무섭다, 중국의 용과는 완전히 다르다.

중국인들은 서양인 앞에서' 용' 이나' 용의 후계자' 라고 자칭한다. 서양인은 당연히 중국인을 악마와 나쁜 사람으로 여긴다. 2008 베이징 올림픽 마스코트를 선택할 때 가장 큰 목소리를 가진 용을 선택하지 않은 이유는 전 세계 사람들이' 용' 의 영어 번역이 중국을 오해할까 봐 걱정했기 때문이다. 그래서 우리는 더 이상' 용' 을' 용' 으로 번역할 수 없다!

영어 단어 dragon 은 앞으로 중국어 단어' 용' 으로 번역하지 말고' Dragan' 과 같이' 서양 신화 중 사나운 날개 달린 짐승' 을 의미하는' Dragan' 과 같이 음역할 수 있다.

일부 학자들은' 용' 을' 용' 으로 음역할 것을 제안한다.

하지만' 용' 의 영어 발음은' 용' 과 완전히 다르다. 중국어의' 늑대' 와 맞먹는 것은 진짜 음역이 아니다. 서양인들이 용을 가리키며' 용' 이라고 말할 때, 중국인도 그의 발음을 바로잡아야 하는데, 이는 교류의 난이도를 증가시킬뿐만 아니라 상대방에게도 혼란을 불러일으킨다. Long 은 영어에서 흔히 볼 수 있는 단어이며, long, Long, expect, 주식, 선물 등 많은 의미를 가지고 있다. Dragon 을 long 으로 번역하는 것도 의미상의 혼란을 초래할 수 있다. 그래서 단순히 용의 병음 글자를 용의 영어 음역으로 삼을 수는 없다.

한자' 용' 이 영어로 음역된 이상 영어의 발음은' 용' 과 비슷해야 한다. 그렇지 않으면 진짜 음역이 아니다.

용' 이라는 단어는 영어에서' Loong' 으로 음역되고, 성과 이름의' loong' 도' loong' 으로 번역된다. 예를 들어 유명한 무술가 이소룡 영어 이름은' Lee Siu Loong' 이고, 싱가포르 총리 리셴룽 이름은' 리셴룽' 로 번역된다. 용과 관련된 일부 문헌에서 "용" 은 확실히 "용" 이라고 불린다. 예를 들어 용춤을 추는 용 소품은 번역하면 용이다. 따라서' Dragon' 을' loong' 으로 번역하는 것이 진정한 음역이며, 이미 널리 사용되고 있으며, 해외 중국인의 습관에 부합하여 해외 중국인을 단결시키는 데 도움이 된다.

일부 연구가들은 영어가 처음에는 eye (눈), bed (침대), broom (빗자루) 과 같은 상형 문자일 수도 있다고 지적한다. 글자 B 는 빗자루 모양이 있어서 방을 청소하고 있습니다. Loong 의 두' O' 글자는 용의 두 개의 큰 눈과 같다. Loong 은 문자상' 용' 과 비슷해' 용' 이라는 느낌을 주기 때문에 (많은 서양인들이' long long ago' 를' Loong long ago' 로 쓰려고 한다), Loong 도 상형문자의 특징을 가지고 있어 한자와 우연히 일치한다 용은' 외눈박이 거인' 으로 의심된다.

영어에는 loong 이라는 단어가 없기 때문에' dragon' 을 loong 으로 번역하면 모호함이 생기지 않는다. 그래서' 용' 은' 용' 으로 번역해야 한다. 2004 년 대만성 학자 맹천상은' 용을 보는 것이 우리의 책임이다' 라는 글에서도 용을 Loong 으로 번역할 것을 제안했다.

많은 사람들이' 용' 의 중역에 반대하며 외국인이 이미 용이 가리키는 용을 원문의 용과 다르게 이해하거나 중국 용만 쓰면 된다고 생각한다.

나는 이런 관점이 틀렸다고 생각한다. 문자가 그래픽과 같다. 어떤 알파벳 조합을 보면 어떤 느낌이 든다. 예를 들어, "좋은" 단어를 보면 행복해집니다. "악" 이라는 글자를 보면 긴장한다. 같은 이치로 중국인들이 용을 보면 상서로운 용을 떠올린다. 외국인들은 용을 보면 악마와 억척꾸러기를 떠올린다.

물론, 우리는 외국인이 용이나 중국 용에 대한 느낌을 바꿀 수 있지만, 이것이 가장 효과적이고 경제적인 방법은 아니다.

그리고' Loong' 의 영어 주석은' 중국용' 이 아니어야 한다. 중국 문화에 대해 아무것도 모르는 외국인이' Loong' 과' Dragon' 을 처음 보면 실질적인 차이를 원하지 않기 때문이다. 아마도 가장 먼저 떠오르는 것은 그들의 개념 중의' 용' 일 것이다.

용에 대한 가장 합리적인 주석은' 중국의 육익천사' 다. 서양 문화의 각 방면에서 중국과 가장 가까운' 용' 의 개념은 육익천사 (백열천사) 이기 때문에' 용' 의 서구 신화 및 종교에서의 지위와 역할뿐만 아니라' 육익천사' 의 고대 히브리어에서의 단어와도 일치한다 이런' 뱀' 은 사지를 가지고 있다), 히브리 신화 일부 사료는' 육익천사' 의 원시적 이미지가 중국의' 용' (4 발 6 불꽃의' 긴 뱀', 중국 초기 신화 속 응룡과 매우 비슷함) 과 훨씬 가까워야 한다는 것을 간접적으로 보여준다.' 육익천사' 는 서방이다 다만 타오르는 천사의 본모습을 아는 사람은 거의 없다. (현재 종교사진과 조각상 속의 타오르는 천사들은 모두 인간이다.) 그래서' 중국의 육익천사' 로' 용' 을 설명하는 것이 가장 합리적이다.