기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 정원에 나무가 있습니다(고전 중국어 번역)

정원에 나무가 있습니다(고전 중국어 번역)

1. 정원에 나무가 있고 그 위에 매미가 높이 앉아 이슬을 마시며 슬프게 노래합니다.

번역: 정원에 나무가 있고, 나무 위에 매미가 높이 지저귀며 이슬을 빨아먹고 있었는데, 그 뒤에 사마귀가 있는 줄은 몰랐습니다. 사마귀는 몸을 굽혀 나뭇가지에 매달렸다. 오왕은 가시를 베어버리려고 좌우로 말했다. "감히 충고해 주십시오. 만약 있다면 그는 죽을 것입니다." 항의하고 싶어도 감히 그러지 못하는 어린 소년은 뒷마당에서 약을 가지고 놀고, 그 옷이 3일 뒤에는 육안으로 드러나게 된다.

오왕이 “아들아, 왜 이런 옷을 입고 있느냐”고 말하자 “정원에 나무가 있는데 그 위에 매미가 있다. 높은 곳에 앉아서 비명을 지르며 이슬을 마시고 사마귀가 뒤에 있다는 것을 모르고 꾀꼬리는 사마귀를 쪼기 위해 목을 뻗었지만 그 아래에 총알이 있다는 것을 모릅니다. p>

이 세 사람은 모두 거기에 도달하려고 노력하고 있습니다. 오왕은 "좋다!"라고 말하며 군대를 해산시켰습니다.

2. 번역 무왕은 초를 공격하려고 신하들에게 말했다: "감히 나에게 충고하는 자는 처형될 것이다!" 무왕의 신하 중 한 청년이 충고하고 싶었으나 감히 할 수 없었습니다. 그는 새총과 진흙 공을 품에 안고 궁궐 뒷마당으로 나갔고, 이슬이 그의 옷을 적셨고 그는 이대로 사흘 동안 머물렀다. 무왕이 그에게 이르되 이리 오라 어찌하여 옷이 이슬에 젖었나이까(청년) 대답하되 동산에 나무가 있고 그 나무에도 매미가 있으니 높은 곳에서 노래하며 마신다 사마귀는 몸을 굽혀 나뭇가지에 달라붙어 매미를 잡으려고 했지만 옆에 꾀꼬리가 있는 줄도 모르고, 꾀꼬리도 사마귀를 쪼으려고 목을 쭉 뻗었지만 잡지 못했습니다. 내 발사체가 그 아래에 있는지는 모르겠습니다.

이 세 마리의 작은 동물은 자신의 즉각적인 이익에만 관심이 있을 뿐, 그들 뒤에 있는 재난은 고려하지 않습니다. . !” 그래서 병력 파견이 취소됐다.

3. "Shuo Yuan" 확장 정보 출처 1. 창작 배경 "Shuo Yuan"이라고도 알려진 "Shuo Yuan"은 고대 잡다한 역사 소설 모음집입니다. 편집자: Liu Xiang.

홍가 4년(기원전 17년)에 지은 것이다. 원작 20권.

다양한 항목에 따라 춘추시대, 전국시대부터 한대까지의 일화가 기록되어 있다. 각 항목 앞에는 다음과 같은 말이 붙어 있다. 주로 여러 선비들의 언행을 기록하고 있으며, 많은 장에 나라와 백성을 다스리는 것과 나라의 흥망성쇠에 관한 철학적 격언이 담겨 있다.

주로 유교 철학적 사상, 정치적 이상 및 윤리적 개념을 구현합니다. 2. 작품 평가 "Shuo Yuan"은 문학적 의미가 풍부한 중요한 문서이며 주로 대화를 기반으로 합니다. 『석원』 16권의 『담공』을 제외하면 각 권의 장은 대부분 독립된 단편소설로, 줄거리와 등장인물 간의 대화가 간결하고 생생하며, 신선하고 의미가 있으며, 문학적 감상도가 높다. 가치는 위(魏), 진(金), 심지어 명청(淸淸)의 공책소설에도 어느 정도 영향을 미쳤다.

3. 저자 소개 유향(劉祖, 기원전 77년~기원전 6년) 본명은 겐성(老聖), 자정(紫章)이라고도 하며 배(현 장쑤성 북현현)에서 태어나 넷째째였다. 초원왕의 손자이자 한나라 고조의 동생. 서한의 작가이자 유학자. 그는 '천인간섭'론을 주창하고 아들 유신(劉信)과 함께 고대서적의 편찬과 편찬에 큰 공헌을 했다.