기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 마돈나의 전설을 현지어로 번역한 것이 있나요?

마돈나의 전설을 현지어로 번역한 것이 있나요?

공자는 주묘를 방문하여 건추를 보았다. 공자가 사찰수사자에게 "이것이 무엇입니까?"라고 묻자 사찰수사는 "오른쪽에 앉기 위한 도구이다"라고 답했다.

번역에서는 '쫓다' 앞에 생략된 부분을 추가한다. 진준'은 현대 중국어의 표현 습관에 따라 부사 '셋'을 보어로 수정한 것이다. 원문을 고수하여 "그들을 쫓아 화부주산을 세 바퀴 돌다"로 번역하면 "다"의 요구 사항을 충족하지 못할 것입니다.

번역: 야채 재배하는 법도 가르쳐달라고 하더군요. 공자는 "나는 늙은 야채 농부만큼 능숙하지 않다"고 말했다.

위 번역은 원문을 밀접하게 따르고 단어가 구현되었으며 구문 구조는 기본적으로 원문과 동일합니다.

그러나 직역은 단순화할 수 없습니다. 고대 중국어와 현대 중국어의 문자, 어휘, 문법 등의 차이로 인해 현대 번역 시 원문에 적절한 수정을 하거나 단어를 추가하는 것도 필요합니다. 예:

원문: 그런데 Hua의 3주는 그것에 관심을 기울이지 않았습니다. ( "제나라, 진, 타오의 전투").

번역: [진군]은 제군을 추격하여 화부주산을 세 바퀴 돌았다.