기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 일본 만화에 중국어 자막을 추가하는 데 일반적으로 사용되는 소프트웨어는 무엇입니까?
일본 만화에 중국어 자막을 추가하는 데 일반적으로 사용되는 소프트웨어는 무엇입니까?
idx+sub 그래픽 자막을 srt 텍스트 자막으로 변환하는 여러 가지 방법
1. 자막 형식 이해
일반적으로 DVDrip 영화에 제공되는 자막은 파일은 *.sub 형식이며 *.idx 인덱스 파일과 함께 사용됩니다. *.sub는 자막 데이터를 이미지 형태로 저장하기 때문에 상대적으로 용량이 크고 편집이 불가능하여 자막 번역 및 수정 작업에 불편을 초래하고 있습니다. 이에 반해 *.srt 자막 파일은 텍스트 형식을 기반으로 하고 공간을 적게 차지하며 메모장에서 직접 열어서 편집할 수 있고 자막 번역 및 수정에 흔히 사용됩니다. 따라서 영어 자막을 번역하거나 중국어 자막을 수정하기 전에 *.sub 형식을 *.srt 형식으로 변환해야 합니다. 더 중요한 것은 나중에 사용할 자막 워크샵에서는 *.sub 형식을 지원하지 않는다는 것입니다(물론, 자막이 이미 *.srt 형식이면 다음 단계를 건너뛸 수 있습니다.)
2. 자막 형식 변환
자막 형식을 변환하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 사용된 방법: 1) SubResync를 사용하여 *.sub 형식의 영어 자막 변환; 2) subRip을 사용하여 *.sub 형식의 영어 자막 변환 3) "SubToSrt 3.11"을 사용하여 *.sub 형식의 중국어 자막 변환; >
1) , SubResync를 사용하여 *.sub 형식의 영어 자막 변환
컴퓨터에 Vobsub 소프트웨어를 설치하고, *.sub 또는 *.idx 파일을 클릭하고, "SubResync로 편집"을 선택하세요. " 마우스 오른쪽 버튼 클릭 메뉴에서 파일을 엽니다. 먼저 드롭다운 메뉴에서 언어를 영어로 선택한 후 다른 이름으로 저장을 선택하고, 저장 형식으로 서브리퍼(*.srt)를 선택한 후 마지막으로 파일명을 입력하고 저장합니다. OCR 설정에는 인식 감도를 조정하는 슬라이더가 있다는 점에 유의하세요. 감도를 최고 수준으로 조정하면 소프트웨어의 인식 능력이 향상될 수 있습니다(그림 1)
이때, 소프트웨어는 자막 인식 학습을 수행합니다. 앞서 열어본 자막은 인터페이스 하단에 한 줄씩 표시됩니다. 프롬프트에 따라 하나씩 입력하면(문자는 대문자와 소문자여야 함) 소프트웨어가 이를 인식하고 학습하여 녹음합니다(그림 2). 26개의 대문자와 소문자, 구두점, 숫자를 입력하면 자막 학습이 종료됩니다. 이때 자막 파일의 형식 변환 작업도 끝났다는 사실에 놀라실 것입니다. (위의 모든 작업은 5분 정도 밖에 걸리지 않습니다. "SubToSrt 3.11"보다 편리하지만 중국어에는 적합하지 않습니다. ). 완료 후에는 수십 KB 크기의 자유롭게 편집 가능한 *.srt 자막 파일을 받게 됩니다. 이 *.srt 자막은 *.sub처럼 영화 재생에 직접 사용할 수 있을 뿐만 아니라 메모장이나 번역 도구(자막 워크숍 등)로 열어서 편집할 수도 있습니다.
2) "subRip"을 사용하여 영어 자막을 *.sub 형식으로 변환합니다.
컴퓨터에 subRip 소프트웨어를 설치하고 열고 메뉴 "파일" → "Vob 파일 열기"를 클릭합니다. "를 선택하면 자세한 선택 대화 상자가 나타납니다. 왼쪽에 있는 알파벳 스트림의 언어를 선택하고(현재 SubRip의 OCR 기능은 서양 알파벳 언어로 제한되어 있습니다. 중국어 OCR은 중국어 간체 및 번체를 지원하는 SubOCR이라는 다른 소프트웨어와 함께 사용할 수 있습니다) "문자 도트"에서 글꼴 라이브러리를 로드합니다. 매트릭스 파일"(예: "ChMatrix' 디렉터리의 *.sum 파일) 설정이 완료된 후 "시작"을 클릭하면 SubRip이 지정된 파일에서 자막 스트림 검색을 시작합니다.
각 문자가 처음 나타날 때 확인 확인을 위해 동일한 문자(즉, 자막 라이브러리에 없는 문자)를 입력하면 전체 텍스트 인식이 완료된 후 동일한 문자가 자동으로 인식됩니다. 인식된 파일을 자동으로 수정하는 "PostOCRCorrection" 기능. 마지막으로 "파일" → "다른 이름으로 저장"을 클릭하면 SRT 자막이 변환된 후 소프트웨어에서 자막 파일을 저장할 수 있습니다. 문자 비트맵 파일(예: 글꼴 라이브러리)을 저장할지 여부를 선택하면 아니요를 선택할 수 있습니다. 예를 선택하면 잘못 인식된 문자가 저장됩니다.
따라서 때때로 문자 격자 파일을 수정해야 할 필요가 있습니다:
서브립 열기 - 문자 격자 - 문자 격자 편집/보기 - 문자 격자 파일 열기 - 문자 격자 파일 선택 - 확인 - 잘못된 문자 검색 - 수정/삭제 - 확인 - 문자 도트 매트릭스 파일을 저장합니다.
3) 중국어 자막을 *.sub 형식으로 변환하려면 "SubToSrt 3.11"을 사용하세요.
위에서 언급한 두 파일은 중국어 자막 변환에 적합하지 않습니다. . 강력한 글꼴 라이브러리가 있는 "SubToSrt 3.11"을 사용합니다. 글꼴 라이브러리를 직접 내보내고 가져오거나 글꼴 라이브러리를 업데이트한 후에는 1~5분 밖에 걸리지 않습니다. 자막 변환! “SubToSrt 3.11”을 사용하는 구체적인 단계를 살펴보겠습니다!
(1) SubRip을 사용하여 *.sub 파일을 bmp 사진으로 변환
1. 먼저 SubRip 1.17.1을 설치하고 모두 설치하도록 선택합니다.
3. SubRip 열기->파일->Vob 파일 열기
4. 파일 디렉터리 열기->하위 선택->언어 데이터 스트림에 대해 중국어 선택->올바른 작업에서 자막 이미지를 선택하여 저장합니다. 4비트 BMP 파일, 그리고 시간 및 크기에 체크 표시 추가 -> 시작
5. 파일 이름 입력 -> 저장
6. 기본값 -> 사용자 정의 색상 및 대비 선택->모든 색상 #1-4를 흰색으로 선택합니다(#1-4는 각각 글꼴 코어, 글꼴 프레임, 배경을 나타내고 앨리어싱 제거를 나타냅니다. 각 자막의 #1-4는 무언가를 나타냅니다. 다름) -> 하나씩 테스트해 보세요. 하나는 core라는 단어로 검정색으로 설정하고 나머지 3개 항목은 모두 흰색으로 설정하는 것이 중요합니다! (첨부된 사진 참조) -> 확인을 클릭하세요.
7. SubRip은 자동으로 각 사진을 BMP로 저장하고 해당 시간 순서를 추가합니다.
출력 형식->출력 형식 설정->SubRip (*.srt) 텍스트 형식 아래->이 형식으로 변환
파일->다른 이름으로 저장->저장
8. SubRip 닫기
(2) 사진을 *.srt 파일로 변환하려면 "SubToSrt 3.11"을 사용하세요.
1. "SubToSrt 3.11"은 완전 친환경 소프트웨어이므로 직접 압축을 풀고 사용할 수 있습니다.
2. SubToSrt.exe 실행->파일->SRT 또는 SSA 파일 열기->방금 저장한 srt 파일 선택(이 파일은 bmp 이미지와 동일한 디렉터리에 저장되어야 함)
3. 이미지 처리 -> 자동 자르기 -> 확인(인식 속도를 높이려면 이 단계를 권장합니다.)
4. 공백 감지 설정, 공백 너비 설정, 줄 높이 감지 설정의 감도를 조정합니다. 자막대로
5. 인식 -> 인식을 시작합니다. 알 수 없는 문자를 발견하면 문자 라이브러리를 강화할지 묻는 작은 창이 자동으로 나타납니다. 문자를 입력하고 Enter를 누르면 확장(Alt+E)을 눌러 전체 문자를 표시합니다. ; 이전 단어를 잘못 입력한 경우 작은 상자에서 단어를 수정하면 프로그램이 해당 단어가 있는 줄부터 자동으로 인식을 시작합니다.
6. 알려진 오류 문구는 자동으로 교체됩니다.
7. 이때 자막을 살펴보고 필요한 경우 약간의 수정을 가할 수 있습니다(예: 원본 자막이 잘못되었습니다)
8. SRT 또는 SSA 형식 -> 여기에 srt로 저장
참고: 자막 변환 속도를 빠르게 하려면 글꼴 라이브러리를 자주 업데이트하고 인터넷에서 최신 글꼴 라이브러리를 다운로드해야 합니다(예: word.tst 및 word.wrd) 파일) 원본 파일을 이 두 파일로 바꾸고 "subtosrt"를 열고 글꼴 라이브러리 -> 색인 파일 생성을 클릭합니다.
자막 번역(Subtitle Workshop 소프트웨어 사용) )
Subtitle Workshop은 URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)에서 출시한 자막 소프트웨어로 자막 제작, 수정 및 조정, 병합/분할, 형식 변환, 내용 확인 등을 통합합니다. 기능 거의 모든 공통 자막 형식을 지원하고(제가 사용하는 버전은 *.sub 형식을 지원하지 않습니다. 최신 버전에서 지원하는지 모르겠습니다) 사용자 정의 자막 형식을 지원하며 친숙한 인터페이스를 갖추고 있습니다.
다음은 Subtitle Workshop의 인터페이스입니다
SW는 설치 후 기본적으로 영어 인터페이스로 설정되어 있지만 풍부한 언어 팩을 제공하므로
조정할 수 있습니다. 중국어 인터페이스: 설정>> 언어>> 중국어 간체
1) 왼쪽 패널 소개:
A. 여기에서는 시간 또는 프레임 속도(FPS)에 따라 자막을 표시할지 여부를 설정할 수 있습니다.
B. 자막 표시 영역에 일부 문자가 깨져 있는 것을 보셨나요? 중국어를 표시하려면 문자 인코딩 세트를 ANSI에서 GB2312로 변경할 수 있습니다
C. 왼쪽 패널은 F4를 눌러 표시하거나 숨길 수 있습니다
2). 자막 제작:
자막 파일 형식은 다양하지만 크게 타임라인과 자막 내용 두 부분으로 구성됩니다. 타임라인은 시작 시간과 종료 시간으로 구성됩니다. 새로운 자막 파일의 제작은 계속해서 자막을 삽입한 결과입니다.
3) 자막 삽입:
"편집>>자막 삽입", 단축키는 INSERT 키입니다. 이 명령은 기본 상태인 현재 선택한 자막 뒤에 새 자막을 삽입합니다. 다음 자막의 시작 시간은 이전 자막의 종료 시간에 1마이크로초를 더한 값입니다.
현재 자막 앞에 새 자막을 삽입하려는 경우 시간 범위는 1초이고 자막 내용은 비어 있습니다. 예를 들어 첫 번째 문장 앞에 자막을 추가하고 SHIFT+INS만 누르세요.
4) 자막 삭제:
자막 제거", 단축키는 DEL 키입니다. [$#61664] "편집하세요. 이 명령은 대화 상자를 표시하고 정말로 삭제할 것인지 묻습니다. 대화 상자가 나타나지 않으면 "설정>>설정>>기본 설정"을 선택하고 "자막 삭제 시 확인 필요"를 선택하세요.
5) 시간 미세 조정:
때때로 새 자막이 삽입되는 기본 시간이 우리가 원하는 것과 다를 수 있으므로 자막을 미세 조정해야 합니다.
A. "시간 제어"에서 자막의 시작 및 종료 시간이나 범위를 직접 입력할 수 있습니다(변경 사항이 적용되기 전에 Enter를 눌러야 함)
B. 입력창 오른쪽에 있는 조정 버튼을 상하로 (키보드의 상하 키를 누르셔도 됩니다. 화살표도 사용 가능합니다.)
C ALT+C는 자막 시작 시간을 설정합니다. ALT+V는 자막 종료 시간을 동영상의 현재 시간으로 설정합니다.
D. 자막을 삽입하는 또 다른 방법 방법: ALT+Z는 자막의 현재 시간을 설정합니다.
ALT+X는 동영상의 현재 시간을 자막의 종료 시간으로 설정합니다.
위의 C 지점과의 차이점은 다음과 같습니다. 방법을 동시에 삽입할 수 있습니다. 새로운 자막.
6) 자막 내용 입력:
'자막 내용 편집 영역'에 입력한 자막 내용은 타임라인의 '자막 표시 영역' 및 영화 미리보기 영역에 즉시 표시될 수 있습니다. 제작은 정말 시간이 많이 걸리고 노동집약적인 작업입니다. 자막을 정확하게 표시하려면 반복적인 교정이 필요합니다.
우리를 위해 헌신적으로 청취 작업을 헌신해주신 자막반 학생들에게 깊은 존경심을 표하고 싶습니다.
7). 자막 조정:
A. 양쪽 끝 조정:
첫 번째 자막이 표시될 때까지 영화를 미리 보고 ALT+F를 누릅니다.
마지막 자막이 표시될 때까지 영화를 계속 미리 보고 ALT+를 누릅니다. L;
그런 다음 Ctrl+B를 누르면 가운데 자막이 자동으로 조정됩니다.
B. 선택한 모든 자막이 전체적으로 앞으로 이동됩니다.
자막을 선택하고 ALT+M을 누르면 선택한 자막이 동영상의 현재 시간으로 이동됩니다.
C. 조정된 자막과 동기화
예를 들어 중국어 자막을 조정한 다음 영어 자막을 조정하는 경우 다음 방법을 사용할 수 있습니다. 영어 자막을 열고 CTRL+SHIFT+B를 누르세요.
8). 자막 병합/분할:
분할: "도구>>자막 분할"(CTRL+T); 줄 번호, 시간, 프레임, 비디오 지속 시간 등에 따라 분할할 수 있습니다. "시간 다시 계산"을 선택하세요. , 흥미로울 것입니다. 예상치 못한 이득
병합: "도구>>자막 병합"(CTRL+J); 다양한 형식과 프레임 속도로 자막을 결합할 수 있습니다. 자막을 잘못된 순서로 추가한 경우 자막이 있어야 할 위치로 위아래로 드래그할 수 있습니다
9). 자막 확인:
(1) 형식 확인 SW는 타임라인 형식, 타임라인 범위, 콘텐츠 길이 등을 설정할 수 있는 강력한 형식 확인 대화 상자를 제공합니다.
(2) 내용 확인 자막을 수동으로 입력할 경우 필기 오류가 불가피하며, 특히 영어를 입력할 경우 더욱 그렇습니다. 무엇을 해야 할까요? SW의 맞춤법 검사기가 도움이 될 수 있습니다. "도구>>맞춤법 검사"(또는 F7을 직접 누르십시오)를 선택하면 SW가 자동으로 MS WORD의 맞춤법 검사를 호출합니다. 따라서 이 기능을 사용하려면 최소한 WORD97이 설치되어 있어야 합니다.
10). Q&A:
A. 자막 내용을 수동으로 입력할 때 입력 초점을 변경하지 않고 다음 문장(또는 이전 문장)으로 바로 이동할 수 있나요?
예, 다음 문장으로 직접 이동하려면 Shift+Enter를 누르고(이전 문장으로 직접 이동하려면 Ctrl+Enter) 입력 초점은 변경되지 않은 상태로 유지됩니다. 시간 컨트롤 내에서 시간을 수정할 때도 마찬가지입니다.
B. 자막을 여러 개 선택하려면 어떻게 해야 하나요? 특히 연결이 끊긴 자막?
다문장 자막을 선택하는 방법은 WINDOWS에서의 조작과 동일합니다. SHIFT 키를 누르면 연결된 다문장 자막이 선택되고, CTRL 키를 누르면 단일 자막이 선택됩니다.
C. 일부 단축키를 사용하는 것이 불편합니다. 단축키를 변경할 수 있나요?
예, SW 설치 디렉토리에 SHORTCUTS.KEY 파일이 있습니다. 워드 프로세싱 소프트웨어로 열고 수정하세요. 파일 시작 부분의 지침을 참고하세요.
디. 타임라인만 있고 자막 내용은 없는 파일을 저장할 수 없는 이유는 무엇입니까?
SW도 마찬가지다. 한 줄의 자막을 입력한 후에만 이 줄을 저장할 수 있습니다. 내용이 없는 줄은 무시됩니다.
E. .mpg(또는 .mpeg) 파일을 재생할 때 프로그램이 멈추고 재생할 수 없나요?
먼저 필요한 모든 플러그인이 설치되어 있는지 확인하세요
.mpg 확장자를 변경하세요 (혹은 .mpeg)를 .avi로 변환해서 쭉 시청하기
팁: 내용을 입력하지 않고 듣기와 해석 중에 타임라인만 만들면 되는 분들에게 효과적입니다
즉, , 타임라인이 준비된 후
(1) "편집>>번역>>번역 모드"를 선택하면 "자막 표시 영역"에 "번역" 열이 나타나고 모든 내용은 행은 "번역되지 않은 자막"입니다.
(2) "편집>>번역>>교환"을 선택하면 번역란의 자막이 이전 열로 이동됩니다.
(3) "편집 >> 번역 >> 번역 모드"를 선택 취소하면 모든 줄이 입력되고 저장할 때 누락되는 줄이 없습니다.