기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 바이 푸메이(Bai Fumei)를 영어로 어떻게 말하나요? 네티즌 : 패리스 힐튼

바이 푸메이(Bai Fumei)를 영어로 어떻게 말하나요? 네티즌 : 패리스 힐튼

네티즌 'llanfairpwllgwyngyll'은 "이 단어들 중 영어에는 정확히 일치하는 단어가 하나도 없기 때문에 우리는 더 가까워지려고 노력할 수밖에 없다"고 믿습니다. "?Si"에 대해 네티즌 "llanfairpwllgwyngyll"은 번역이 "loser(원래 의미는 패자)"에 가깝다고 생각하지만, 자신을 비하하는 의미가 부족하다고 생각합니다. "아무도"(원래 의미는 상대적으로 가까운 사람)입니다. '도덕'에 대해서는 네티즌 'llanfairpwllgwyngyll'이 '아픈'이라는 단어를 선택했는데, 이는 소셜 네트워킹 사이트에서 좋아요, 좋아요 등의 감정을 표현하는 단어와 동일합니다. 이 네티즌은 "인터넷에 '개년은 위선적이다'='테일러는 스위프트'라고 번역하는 신들이 있다는 점을 고려하면 바이 푸메이는 번역을 고려할 수도 있다"고 썼다. 패리스 힐튼(Pa Reese Hilton)은 미국 호텔 재벌 힐튼의 딸이기 때문에 그녀는 엄청난 자산을 보유하고 있지만, 네티즌들은 댓글에서 매력이 없다고 한탄했습니다. 네티즌들은 "바이 푸메이"가 "파리"로 번역되었다고 믿었습니다. 모든 답변 중에서 "힐튼"이 가장 "아름다운" 답변이었습니다. 그러나 일부 네티즌들은 이러한 인터넷 핫 단어에 대해 자신만의 답변을 가지고 있었습니다. 일부 네티즌들은 이러한 영어 번역이 단어 자체의 표현력을 완전히 표현할 수 없다고 생각합니다. 전혀 매력이 없어." "라며 "직접 음역하는 것이 좋을 것 같다"고도 했다. (충칭모닝넷)