기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 외국인의 아버지와 어머니의 이름이 왜 중국 이름과 비슷하게 들리나요?
외국인의 아버지와 어머니의 이름이 왜 중국 이름과 비슷하게 들리나요?
이렇게 간단해요
'아빠'와 '엄마'의 발음은 일본에서 유래한 것인데(발음은 같습니다) 일본은 이 서양식 제목을 따서 만든 것입니다. 위에서 언급한 바와 같이, 현대 우리나라의 현대어 대부분도 일본에서 왔습니다.
1. 중국에서 배운 당나라 일본과 일본에서 배운 현대 중국
중일 문화 교류의 역사에는 흥미롭고 의미 있는 일이 많다. 넓은 관점에서 볼 때 특히 눈길을 끄는 두 가지 기간이 있습니다. 하나는 중국 당나라의 것이고, 다른 하나는 현대의 것이다.
일본은 당나라 때 중국에서 탐욕스럽게 배웠다. 중국 문화를 접한 뒤에도 야마토 민족은 처음으로 글을 접했고 그때부터 글을 배웠다. 일본어의 "가나"(문자)는 한자의 변형에 지나지 않습니다.
현대에 와서 중국은 일본으로부터 배우기 위해 필사적으로 노력하고 있다. 다른 면을 떠나 말과 글만 놓고 보면 근대에 이르러 일본은 중국의 수출국이 됐다. 일본어의 '중국어'는 동아시아 국가의 언어 체계에 영향을 미쳤음은 물론, 중국의 중국어에도 대량으로 유입되어 중국인의 일상 언어의 중요한 부분이 되었습니다.
2. 학생씨와 학생씨
연대기적으로 볼 때 중국은 일본보다 훨씬 일찍 서양 문화를 접했습니다. 7세기 초에 기독교 승려들이 설교하기 위해 중국에 왔습니다. 이후 13세기의 마르코 폴로와 16세기의 마테오 리치는 고대 서양 문화의 사신으로 널리 알려지게 되었다. 마테오 리치 시대에는 이미 서양 중국어 번역 작업이 시작되었습니다. Xu Guangqi는 Matteo Ricci와 협력하여 잘 알려진 유클리드의 "기하학 요소"를 번역했습니다. 1870년에 개신교 선교사 모리슨(Morrison)이 중국에 왔습니다. 그는 신약성경을 중국어로 번역하였고, 1814년에 신약성서 정식판이 출판되었습니다. 더 중요한 것은 그가 한-영 사전을 편찬했다는 점이다. 이 사전의 첫 권은 1817년에 출판되었다. 전체 6권, 4,595페이지로 구성된 사전은 1823년에 출판되었다.
1898년 가을, 개화운동이 실패하자 양계초는 일본 군함 오시마호에 잠입해 일본으로 도피했다. 이때 일본어에는 서양의 명사와 용어가 많이 들어왔으니 당연히 '정치소설'로 알려진 『미녀의 모험』과 『고전의 미』에는 그런 번역이 부족하지 않다. ". 그는 중국 독자들에게 민주주의, 과학, 정치, 경제, 자유, 법, 철학, 미학 등의 어휘를 쉽게 소개했다. 양치초는 일본의 정치소설을 번역하여 국내에 소개하면서 레이이(Lei Yi) 선생이 자신의 기사 "전국이 출발한 황금10년"에서 현대 중일 관계사의 "황금10년"이라고 불렀던 시기도 시작했습니다. 배움에 대한 반일 열풍. 이 시기에는 일본어로 번역된 서양 작품도 중국어로 번역되었으며, 심지어 일본어 중급 교과서도 번역되어 교재로 사용되었습니다.
이는 일본의 '외국어'가 중국에 유입된 것이 강제적인 상황에서 시작되었다는 의미이기도 하다.
3. 진리를 추구하고 편리함을 추구하며
원래 서구화 운동은 서양에서 배우고 서양을 이해하는 것이었으므로 서양 작품을 번역해 보세요. 그러나 그들이 일본으로 눈을 돌리자마자 서양어를 배우려는 사람들의 추진력은 갑자기 줄어들었습니다. 일본에서 배운다는 것은 일본을 통해 간접적으로 서양에서 배우기를 바라는 것에 지나지 않습니다. 당시 정부와 대중은 절반의 노력으로 두 배의 성과를 거둘 수 있다고 일반적으로 믿었다. 그러나 현대 중국 최초의 번역가인 안복(願富)은 이러한 일본 학습 경향에 단호히 반대했습니다. 그는 '외교일보'에 게재된 '외교장관에게 보내는 서한'에서 다음과 같이 썼다.
학문적인 얘기를 들으면 원래의 자리를 찾아 진실을 찾아야 한다. 내 눈과 귀를 사용하여 둘 사이의 비전을 달성하는 것이 가장 좋습니다. 둘째, Jian Ce의 확산과 교사 및 친구들의 가르침에서 영감을 구합니다. 그러나 둘 다 원래의 단어를 대문자로 사용해야 한다는 점에는 의심의 여지가 없습니다. 결론은 번역을 요청하는 것인데, 이는 먼지와 너무 멀리 떨어져 있습니다. 요즘 우리나라에는 과학과 예술 분야의 번역가가 거의 없습니다. 일본이 그토록 열심히 일한 만큼만 얻는다 해도, 그것이 우리 이웃들 사이에서 금기시될 필요는 없습니다. 그가 떠났을 때 그는 다시 새 사람이 되었고, 그 기간은 불과 30년밖에 되지 않았습니다. 오늘날 우리는 서양에서 2,300년 동안 실천해 온 학문을 찾고 있습니다. 30년의 노력 끝에 우리는 일본에서만 얻었습니다. 비록 번역본이 많지만 그 이름은 그렇지 않다는 것을 알 수 있습니다. 안정적이며 텍스트 연구를 통해 비밀이 아니라는 것을 알 수 있습니다. 나와 가깝다고 해서 세계의 학자들이 그에게 모여들도록 이끈다. 세상에 야망도 없고 이렇게 배우려는 마음도 없는 사람이 있겠는가? 난쟁이는 경천에게 수련자보다 더 높은 존재가 되어 달라고 부탁했고, 이를 믿고 자신을 치료했습니다. 왜 이것과 다른가요?
안푸는 서구 사상과 학문에 대한 깊은 이해를 위해서는 원작을 직접 읽어야 한다고 강조했다.
번역에 의존하는 것은 최후의 수단입니다. 번역가의 도움을 받아 번역하면 더 많은 먼지를 분리하고 진실에 더 가까워질 수 있습니다. 그는 서양 개념의 일본어 번역은 종종 부정확하므로 무조건 빌릴 수 없다고 믿습니다. 예를 들어 그는 "경제학"의 일본어 번역에 반대하고 "keixue"로 대체했으며 "Hara Fu"의 시작 부분에 있는 "번역 예"에서 그 이유를 설명했습니다. 예케(Yeke)는 그리스어로 '노미(nomi)'를 뜻하며, 더 나아가서는 돈과 재정의 관리를 뜻하며, 모든 나라와 나라에서 통용할 수 있는 경전이다. 일본어로는 '경제학', 중국어로는 '재무관리'로 번역되는데, 경제학은 너무 광범위하고 자학적인 면이 있어서 배우는 게 좋다”고 말했다.
그는 '경제'라는 단어의 원래 의미가 서양 단어 '경제'보다 더 광범위하므로 번역에 적합하지 않다고 믿습니다. 또 다른 예를 들면, 그는 일본어 번역어인 "사회"를 차용하는 것을 거부했지만, 스페인어 "사회"를 "그룹"으로, "사회학"을 "그룹 과학"으로 번역할 것을 주장했습니다. 또한 "자본"은 일본어로 "자본"으로 번역되고 Yan은 "어머니 부"로 번역되며 "진화"는 일본어로 "진화"로 번역되고 Yan은 "철학"으로 번역됩니다. 일본어는 "철학"으로, Yan은 "신유학"으로 번역되고, "형이상학"은 일본어로 "형이상학"으로 번역되고, Yan은 "형이상학"으로 번역됩니다...
4. 그리고 눈에 보이지 않는 영향력
현대 중국어에 일본어로 쓰여진 '외국어', 그 숫자는 놀라울 정도다. 통계에 따르면 오늘날 우리가 사회과학 및 인문과학 분야에서 사용하는 명사와 용어의 70%는 일본에서 수입된 것이며, 이는 중국에 소개된 후 중국어로 확고히 자리잡은 것입니다. 우리가 매일 이야기하고, 명상하고, "동양"과 "서양"에 관해 이야기할 때 사용하는 개념의 대부분은 일본인이 발명한 것입니다.
사실 일본어 '외래어'가 없었다면 오늘날 우리는 거의 말할 수 없을 것입니다. 일본어 "외래어"에 관한 이 글을 쓸 때에도 일본어 "외래어"를 많이 사용해야 합니다. 그렇지 않으면 전혀 작성되지 않을 것입니다. 이 문제는 최근 몇 년 동안 때때로 다양한 방식으로 논의되었습니다. 예를 들어, 레이 이(Lei Yi) 씨는 미국 학자 Ren Da의 "뉴딜 혁명과 일본"이라는 책을 소개하는 그의 기사 "The Golden Decade"에서 다음과 같이 썼습니다.
이러한 새로운 발전에는 거의 모든 종류의 학문이 포함됩니다. 어휘는 현대 일본이 새로 창안한 것이거나, 옛 단어를 사용하여 새로운 의미를 부여하여 현재 대다수의 중국 지식인이 차용한 것입니다. 이는 중국어 어휘를 크게 풍부하게 하고 중국어에 많은 변화를 촉진하여 중국어의 기초를 제공합니다. 중국의 현대화 운동은 매우 중요한 초석을 놓았습니다. 오늘날 우리가 일반적으로 사용하는 기본 용어와 어휘의 대부분은 이때 일본에서 수입된 것입니다. 서비스, 조직, 규율, 정치, 혁명, 정부, 정당, 원칙, 정책, 응용, 해결, 이론, 철학, 원칙 등. 사실 그것들은 모두 일본어에서 온 "외국어"이고, 경제학, 과학, 비즈니스, 간부, 건강, 사회주의, 자본주의, 법률, 봉건주의, 민주주의, 미학, 문학, 예술, 추상... 셀 수 없이 많은 것들이 모두 일본에서 왔습니다.
우리가 생각하고 말하고 쓰는 데 사용하는 개념의 70%가 일본인이 만들어낸 것이라고 생각할 때마다 이런 질문이 든다. 이 사실이 지난 100년 동안 중국인에게 영향을 미쳤다. 생각은 어떤 영향을 미쳤나요?
일본어 '외국어'의 대규모 유입은 확실히 지난 100년 동안 중국인들의 사고 방식, 지난 100년 동안의 중국 문화, 그리고 지난 100년 동안의 중국의 역사적 과정에 대해. 그러나 현대 중국어에서 이러한 영향을 전체적으로 생각하기는 어렵습니다. 왜냐하면 일본의 '대출어'의 영향을 생각할 때 뱀이 자기 꼬리를 물고 있는 것과 같은 일본어 '대출어'를 사용해야 하기 때문입니다. ——이것은 서양 중국학자들에게 훌륭한 주제가 될 것입니다.
일본어 '대출 단어'의 영향을 전체적으로 말할 수는 없지만 몇 가지 구체적인 예를 들 수 있습니다.
역사학자들은 고대 중국에 '자본주의'의 싹이 있었는지에 대해 수십 년 동안 끝없이 논쟁을 벌여왔다. 그러나 그 논쟁은 본질적으로 개념적 논쟁이고, 차이점은 '자본주의' 개념에 대한 이해에 있다. 어떤 사람들은 동일한 역사적 사실이 '자본주의'의 출현을 설명할 수 있다고 생각하는 반면, 다른 사람들은 그렇지 않다고 생각합니다.
'자본주의'의 싹이 있는가에 대한 논쟁은 결국 '자본주의'에 대한 논쟁으로 귀결된다. 그것도 일본인이 한 일이다. 자본주의를 다른 한자로 번역하면 이런 논란이 계속 일어날까? 만약 그런 일이 있었다고 해도 다르게 표현될까?
1980년대부터 중국 미학계에서는 소위 '추에 관한 연구'가 있어왔다. "추함"은 "미학"과 관련이 있습니다. "미학"은 장자오민(Jiang Zhaomin)의 스페인어 "미학"을 일본어로 번역한 것입니다. 그러나 "aestnetics"의 원래 의미는 "perceptual science"입니다. 애초에 "aesthetics"라는 번역이 없고, "perceptual science"와 같은 다른 의미로 번역된다면 소위 "aesthetics"가 될 것입니다. 추악한 과학'은 여전히 유효한가?
오늘날 우리는 수백 단어에서 수백만 단어에 이르는 허구의 작품을 소설이라고 부르는데, 소설과 단편소설로 구분됩니다. 소설과 단편소설의 명명은 길이의 차이만 지적할 뿐 그 외에는 아무것도 설명하지 못한다. 그러므로 소설과 단편소설 사이에 미학적 차이가 본질적으로 존재하는지에 대한 연구와 논의가 이루어지고 있는데, 두 가지가 서로 다른 미적 방법을 함축하고 있다고 말하는 사람도 있고, 단지 단어의 수에만 차이가 있다고 말하는 사람도 있다. 사실 오늘날 우리가 사용하는 '소설'이라는 개념은 일본의 현대 작가 츠보우치 샤오야오가 『소설의 본질』에서 영어로 쓴 '소설'을 번역한 것이다. 단편 작품은 '단편소설'로 대표된다. 서로 다른 두 이름은 이미 둘이 동일하지 않다는 점을 강조했습니다. '소설'을 번역하기 위해 '소설'을 사용하는 것은 원래의 의미를 완전히 전달하는 데 실패한다고 말해야 합니다. 소설과 단편을 모두 '소설'이라고 부르지 않고 각각 서로 다른 이름을 붙인다면, 그것들에 대한 우리의 이해는 애초부터 달라질까? 그리고 장편소설과 단편소설의 논쟁은 계속될 것인가?
5. 오래된 것은 사라지지 않고 새로운 것이 온다
더 많은 예를 들 수 있습니다. 마지막으로 말하고 싶습니다. 우리가 사용하는 서양 개념은 기본적으로 일본어로 번역된 것이기 때문에 중국과 서양 사이에는 항상 일본이 있을 것입니다.
이 말이 타당한지 궁금합니다.
6. 일본어 외래어는 다음과 같은 범주로 구분됩니다:
[1] 수식어 + 수식어
(1) 형용사 + 명사
예: 인권, 국고, 특권, 철학, 외모, 미학, 배경, 화석, 정면, 환경, 예술, 의학, 입장권, 하수구, 공증인, 분류 목록, 바보
(2) 부사 + 동사
예: 상호주의, 배타성, 의사소통, 고압, 양보, 거부, 긍정, 투표, 작별, 중재, 망상, 견습, 가석방, 애니메이션 중단, 가설
[2] 동의어의 예:
해방, 공급, 설명, 방법, 합의, 교리, 계급, 개방성, 조화, 희망, 법, 활동, 명령, 지식, 종합, 설교, 가르침, 해부학, 투쟁
[3] 동사 + 목적어
예: 외교 관계 단절, 당 탈퇴, 동원, 실종, 투표, 휴전, 전투, 투자, 투기, 항의, 규범, 동의 , 실행
[4] 위 단어들로 구성된 복합어
예: 사회주의, 자유주의, 치외법권, 토목공학, 예술 및 공예, 자연과학, 자연제거, 공격적 및 방어적 동맹, 방공 훈련, 정치 경제, 역사 유물론, 동맥 경화증, 신경 쇠약, 법인, 국제 공법, 최후 통첩, 경제 공황
기타에는 다음이 포함됩니다:
[ 동사]
복종, 검토, 지원, 분배, 극복, 지배, 배급
[자연과학과 사회과학의 기본 개념]
철학, 심리학, 이론, 민족학, 경제학 , 금융, 물리학, 위생, 해부, 병리학, 하수도 공학, 토목 공학, 하천 공학, 전기 통신, 건축, 기계, 부기, 야금, 원예, 조화, 예술 및 공예
[끝 단어]
(1) 변환: 통일, 다양화, 일반화, 자동화, 현대화 등 (2) 형태: 모바일, 단순, 방정식, 일본식, 새로운 스타일 등
( 3) 염증 : 폐렴, 위염, 관절염, 기관염, 피부염 등 (4) 힘 : 생산성, 추진력, 상상력, 노동력, 기억력 등 (5 ) 자연 : 가능성, 필요성, 우연성, 주기성, 습관성, (6) 중 : 대중, 민족, 과학, 절대, 공공 등 (7) 세계 : 문학계, 예술계, 사상계, 학계, 저널리즘 등 (8) 유형 : 신규, 대형, 유선형, 기준, 경험 유형 등 (9) 느낌 : 아름다움, 호감도, 우월성, 감수성, 독서 후 느낌 등 (10) 포인트 : 요점, 요점, 초점, 시점, 출발점, 사각 지대, (11) 전망 : 주관적, 객관적, 비관적, 낙관적, 인생관, 세계관, 거시적, 미시적 등 (12) 선 : 직선, 곡선, 포물선, 생명선, 전투선, 경고선 등 (13) 비율 : 효율성, 생산성, 성장률, 이자율, 빈도 등 (14) 법 : 변증법, 귀납법, 연역법, 분석법, 방법, 헌법, 민법, 형법 등 (15) ) 정도 : 진행, 깊이, 폭, 강도, 힘 등 (16) 제품 : 작품, 음식, 미술품, 완제품, 전시품, 스크랩, 기념품 등 (17) 저자 : 작가, 독자, 번역가, 노동자, 창작자, 고급 인력 등 (18) 기능 : 동화효과, 소외, 광합성, 심리적 효과, 부작용 등 (19) 이슈 : 인구 문제, 사회 문제, 국가 문제, 교육 문제, 국제 문제 등 ( 20) 시대 : 구석기시대, 신석기시대, 신시대, 구시대 등 (21) 사회 : 원시사회, 노예사회, 봉건사회, 자본주의 사회, 사회주의 사회, 국제사회 등 (22) 이즘 : 인본주의, 인도주의, 슬로치즘, 현실주의, 제국주의, 외국인 혐오증 등 (23) 계층 : 지주계급, 부르주아지, 중산층, 프롤레타리아트 등
저자 : New Physics 답변일자 : 2004-9-20 20:22 :16
사실인가요?
눈이 번쩍 뜨이네요
@_@
저자: Hongcun 답변 날짜: 2004-9- 20 21:28:19
그때
사람들은 확실히 문화적으로 진보한 사람들이었습니다
>Lu Xun은 교리를 사용해야 한다고 말했습니다
예상대로
저자: Zhu Tuer 답변 날짜: 2004-9-21 2:20:25
This 왕빈빈 기사 발췌 아닌가요?
ZT 일본, 중국과 서구로 분리 - 현대 중국어에서 일본의 '외래어' 문제
저자: 왕빈빈
一
중일 문화교류의 역사에는 흥미롭고 의미 있는 일이 많습니다. 넓은 관점에서 볼 때 특히 눈길을 끄는 두 가지 기간이 있습니다. 하나는 중국 당나라의 것이고, 다른 하나는 현대의 것이다. 일본은 당나라 때 중국에서 탐욕스럽게 배웠다. 중국 문화를 접한 뒤에도 야마토 민족은 처음으로 글을 접했고 그때부터 글을 배웠다. 일본어의 "가나"(문자)는 한자의 변형에 지나지 않습니다. 근대에 와서 일본으로부터 배우기 위해 필사적으로 노력한 것은 중국이었다. 다른 측면에 관계없이 언어에 관한 한 현대에 일본은 중국어의 수출국이 되었습니다. 일본어의 '중국어'는 동아시아 국가의 언어 체계에 영향을 미쳤음은 물론, 중국의 중국어에도 대량으로 유입되어 중국인의 일상 언어의 중요한 부분이 되었습니다.
현대에는 일본에서 수입된 한자어를 일본어 '외래어'라고 부르는데, 여기서도 이 제목이 사용된다. "외국어" 주위에 인용부호를 붙인 것은 서양에서 직접 들어온 외래어(소파, 커피, 논리 등)와 구별하기 위함이다. 왜냐하면 둘은 결국 좀 다르기 때문이다.
현대 중국어에 나오는 일본어 '외래어'의 수는 놀라울 정도다. 통계에 따르면 오늘날 우리가 사회과학 및 인문과학 분야에서 사용하는 명사와 용어의 70%는 일본에서 수입된 것이며, 이는 중국에 소개된 후 중국어로 확고히 자리잡은 것입니다. 우리가 매일 사용하는 '동쪽'과 '서쪽'에 대해 이야기하고, 명상하고, 이야기하는 개념의 대부분은 일본인이 고안한 것입니다.
사실 일본어 '외래어'가 없으면 오늘날 우리는 거의 말할 수 없습니다. 일본어 '외래어'에 대해 이야기하는 이 글을 쓰면서도 일본어 '외래어'를 많이 사용해야 합니다. 그렇지 않으면 전혀 쓰여지지 않을 것입니다. 이 문제는 최근 몇 년간 다양한 방식으로 제기되었습니다. 예를 들어 레이 이 씨는 미국 학자 런다(Ren Da)의 책 '뉴딜 혁명과 일본'을 소개하는 기사 '황금의 10년(The Golden Decade)'에서 다음과 같이 썼습니다. 현대 중국어로. 흥미롭게도 이 단어들은 "Yan Yi"의 대부분의 용어를 빠르게 대체했습니다(참고: Yan Fu의 번역 참조). 거의 모든 종류의 주제를 다루는 이러한 새로운 단어는 현대 일본에서 새로 만들어졌거나 새로운 의미를 지닌 오래된 단어를 사용하여 현재 대다수의 중국 지식인에 의해 차용되어 중국어 어휘를 크게 풍부하게 하고 중국어 발전을 촉진했습니다. 여러 측면에서 이러한 변화는 중국 현대화 운동에 매우 중요한 초석을 마련했습니다. 오늘날 우리가 일반적으로 사용하는 기본 용어와 어휘의 대부분은 이때 일본에서 수입된 것입니다. 서비스, 조직, 규율, 정치, 혁명, 정부, 정당, 원칙, 정책, 응용, 해결, 이론, 철학, 원칙 등. 사실 그것들은 모두 일본어에서 온 "외국어"이고, 경제학, 과학, 비즈니스, 간부, 건강, 사회주의, 자본주의, 법률, 봉건주의, 조화, 미학, 문학, 예술, 추상... 셀 수 없이 많은 것들이 모두 일본에서 왔습니다.
레이이 씨는 일본의 중국 침략에 대해 긍정적인 어조로 말했다. Li Zhaozhong 씨의 기사 "한자의 함정"은 Lei Yi 씨와 동일한 소개를 한 후 다음과 같이 썼습니다. 이것은 실제로 중국과 일본에서 동일한 서양 과학 용어가 사용되는 문제입니다. 는 취향이 전혀 다른 두 단어로 번역됐는데 결국 중국어 번역은 실패하고 일본어 번역은 성공했다. 또는 덜 합리적인 방식으로 표현하면, 왜 Yan Fu와 Liang Qichao는 메이지 초기 일본 학자들의 더 자유롭고 대중적인 무료 번역 방법을 채택할 생각을 하지 않았습니까? 마찬가지로, 메이지 시대 초기의 일본 학자들은 왜 20년 후 본토 학자들이 그랬던 것처럼 고전을 인용하는 그런 번역 방식을 채택하지 않았습니까? 여기서 Liang Qichao와 Yan Fu를 비교하는 것은 부적절하지만 제기된 질문은 실제로 생각해 볼 가치가 있습니다. Wang Dingding 씨의 기사 "경제"는 "경제"라는 단어의 원래 중국어 의미에 대한 독창적인 연구입니다. 실제로 "경제"도 많은 일본 단어 중 하나이기 때문에 일본어 "대출 단어" 문제도 포함됩니다. 대출 단어 "하나.
고고학자 첸 싱칸(Chen Xingcan) 씨가 쓴 "고고학은 우리 주변에 있다"라는 기사에서는 "소위 국가, 문명, 사적 소유 등의 개념이 모두 해외에서 수입되기 때문에" 중국 고고학이 "자신의 담론 체계를 확립한다"고 주장합니다. 고대 중국의 상황을 설명하기에는 그다지 적합하지 않을 수도 있습니다. 첸 씨가 언급한 개념은 서양에서 유래했지만, 이를 현재의 중국어 단어로 번역한 것은 일본인이었습니다. 이러한 개념에 대한 성찰은 필연적으로 번역 과정에 대한 의문으로 이어질 것입니다.
위 내용은 제가 최근 몇 년간 접한 일본어 '외래어' 관련 기사 중 일부입니다. 이 기사는 또한 이 문제에 대한 나의 관심을 불러일으켰습니다.
20년 전 일본어를 배우기 시작했을 때 일본어에 중국어 단어가 너무 많다는 사실에 잠시 놀랐고, 나중에 일본어를 읽을 때 중국어 단어가 너무 많다는 사실에 놀랐습니다. 즉, 나는 계속해서 놀라움을 금치 못했습니다.
첫째, 한자와 한자어가 일본에 들어와 일본어 문자를 만들었고, 일본이 근대에 서양과 맞닥뜨렸을 때 대응하는 서양 명사와 용어를 번역하기 위해 많은 한자와 한자어를 사용했다. from Japanology 이러한 인간의 손에 의한 번역은 청나라 말기에 다시 중국으로 유입되었습니다. ——이 과정은 매우 복잡하고 흥미롭습니다. 제가 접근할 수 있는 정보는 매우 제한적이어서 대략적인 정보만 드릴 수 있습니다.
2
언어의 어휘는 명사, 동사, 형용사 등 여러 범주로 나눌 수 있습니다. 현대 중국어에서 소위 일본어 "외래어"는 기본적으로 명사입니다. 그러나 명사 자체도 두 가지 범주로 나눌 수 있습니다. 하나의 범주는 테이블, 의자, 풀, 나무, 산, 강, 해, 달 등과 같이 보고 느끼고 만질 수 있는 매우 구체적인 사물과 장면에 대한 명명이며, 다른 범주는 추상적인 의미를 나타냅니다. 즉, 정치, 경제, 민주주의, 자유, 과학, 문화 등과 같은 소위 용어와 개념입니다. 전자를 구체적 명사라고 부를 수 있고, 후자를 추상 명사라고 부를 수 있습니다.
일본어 '외래어'에는 구체적 명사와 추상 명사가 있습니다. 오늘날에도 여전히 사용되는 구체적인 명사의 예로는 "전화"와 "클럽"이라는 단어가 있습니다. "전화"는 일본인이 만든 중국어 단어로 영어 전화를 번역하는 데 사용됩니다. 처음에 중국인은 이 영어 단어를 음역하여 "Telüfeng"으로 번역했습니다. 한동안 "전화"와 "전화"라는 용어가 일반적으로 사용되었습니다. 그러나 나중에 "전화"라는 이름은 마침내 사라졌습니다. 이 번역에 대한 흥미로운 정보를 발견했습니다. 20세기 초, 일본의 소흥(少興) 수련생들이 공동으로 고향에 장문의 편지를 써서 일본의 근대화를 구체적으로 소개했는데, 루쉰도 그중에 이름을 올렸다. 그는 편지에서 '전화'를 언급하면서 "말을 전달하기 위해 전기를 사용하는 것을 중국에서는 '전화'로 번역하는데, 이것도 전화만큼 좋지는 않다"고 구체적으로 설명했다. 일본산을 중국으로 수입하기 위해서다. "클럽"은 영어 클럽을 일본어로 음역한 것입니다. 이 한자는 소리, 모양, 의미 면에서 탁월한 선택이므로 오늘날에도 중국에서 여전히 사용되고 있습니다. 그러나 일부 일본어로 번역된 구체적인 명사는 중국 진출 이후 삭제됐다. 예를 들어 중국에서는 '후리라(Hu Li La)'가 오랫동안 사용됐으나 현재는 '콜레라(Cholera)'로 대체됐다.
구체명사 자체는 논할 가치가 없을 수도 있어요. 제가 관심 있는 건 추상명사에요. 그러나 때로는 구체적인 명사와 추상 명사 사이에 명확한 경계가 없는 경우도 있습니다. 일부 명사는 고대 중국어에서는 추상적인 의미를 갖지 않았으나 일본에 소개된 후 추상화되었습니다.
한자를 접하기 전 야마토 민족은 자체 문자가 없었지만 자체 언어 체계가 있었습니다. 원래 일본어에는 구체적인 명사가 많고, 다양한 구체적 사물에 대한 정확한 명명이 있지만, 추상명사는 극히 미개발되어 있습니다. 이것은 놀라운 일이 아닙니다. 국가가 자신의 문자 언어를 갖지 않으면 추상적 사고를 발전시킬 수 없으며 따라서 생산되는 개념도 많지 않을 것입니다. 중국어로 된 많은 추상명사가 원래 일본어에 들어간 것은 중국어와 접촉한 후에야 가능했습니다. 산, 강, 풀, 나무, 해, 달, 구름, 안개 등 중국어의 다양한 구체적인 명사도 일본에 유입되었지만 일본인은 이러한 한자를 원래 발음대로 읽을 수 있지만 Abstract처럼 중국어의 자연, 도덕, 정치, 경제, 낭만, 문학 등의 명사는 일본어에는 해당 단어가 없으므로 중국어 발음을 모방해야만 이러한 단어를 읽을 수 있습니다. 야마토족이 중국어를 접했을 때 중국어의 추상명사는 소리나 형태, 의미 면에서 그들에게 낯설었습니다.
근대 일본이 서양어를 접하게 되면서 서양 개념을 번역할 때 중국어 추상명사가 많이 사용됐다. 예를 들어 경제를 번역할 때는 '경제', '자연'을 사용했다. "자연"을 번역하는 데 "자연"을 사용하여 "자연"을 번역하는 데 사용되었습니다. "문학"은 "문학"을 의미합니다. 중국어로서 우리는 일본인이 서양을 번역하기 위해 사용하는 이 단어가 원래 중국에서 수입되었다는 것을 알아야 하지만, 이 중국어 단어가 일본에 소개된 후에 그 의미의 많은 부분이 다양한 정도로 변했다는 것도 알아야 합니다. 추상명사는 한 국가에서 다른 국가로 유입될 때 항상 독창적인 상태를 유지할 수는 없으며, 동일한 문화 발전 단계를 가진 두 국가 사이에서도 오해와 오해가 발생할 수 있습니다. 게다가 당시 일본은 동일한 문화 발전 단계에 있었습니다. 중국.이런 격차. 중국 문화에 뿌리를 둔 다수의 추상명사가 일본에 이식된 후, 진정으로 일본 문화에 뿌리내리고 성장하기 위해서는 어떤 방식으로든 중국어 본래의 의미와 분리되어야 한다. 현대 일본 학계에서도 이러한 고대 한자어의 원래 의미와 그것이 일본에 유입된 후의 의미 변화에 대해 많은 연구를 해왔다. 예를 들어, 고대 중국어에서 '경제'라는 단어는 '세계를 관리하다', '나라를 다스리고 세계를 평화롭게 하다'라는 뜻을 가지고 있었지만, 일본에 소개된 이후에는 그 의미가 좁아져 오로지 지칭하는 데에만 사용되었습니다. 재무 운영 및 재정 조치. 또 다른 예로 '자연'이라는 단어가 있는데, 고대 중국어에서는 인간의 힘에 의지하지 않거나 사람이 할 수 없는 현상을 지칭하지만, 일본에 소개된 후에는 '우연한', '~에 있는'이라는 의미를 갖게 됩니다. 사건'과 '사고'. .
중국어에는 원래 매우 구체적인 상황에서만 사용되어 뚜렷한 추상적인 의미가 없었던 단어도 있지만, 일본에 유입된 이후 점차 단어의 의미가 추상적인 방향으로 발전했습니다. . 예를 들어 현대 중국어에서 '사회'라는 단어는 이미 추상명사이자 일본어에서는 '외국어' 중 하나입니다. 이것은 서양의 일본 학자들이 "사회"를 번역한 것입니다. 그러나 고대 중국어에서 '사회'는 기본적으로 구체적인 명사이며, 특히 매년 봄과 가을에 지신을 숭배하기 위해 농촌 학교에서 개최하는 모임을 가리킵니다. "Cihai"는 "Tokyo Menghualu·Qiushe"의 한 구절을 인용하여 이 단어를 설명합니다. "8월 Qiushe... Shixue 씨는 모든 돈을 모아 사회를 건설하여 Qian Ying, Bai Xi를 고용했습니다. 춘서, 청우, 청주도 마찬가지다." 그러나 이 말이 일본에 소개된 이후에는 점차 의미가 달라졌다. 일본 학자 스즈키 슈지(Suzuki Shuji)의 연구에 따르면, 일본은 에도 시대 말기에 이미 교회를 중심으로 한 종교 집단이나 종파를 '사회'라고 불렀고, 이는 이미 이 단어에 어느 정도 추상적인 의미를 부여했습니다.
3
나는 현대 일본 학자들이 서양 개념을 번역하기 위해 중국어 단어를 사용하는 과정에 항상 관심을 가져 왔습니다. 이 과정에는 마땅한 번역본을 찾을 수 없다는 고민, 고민 끝에 마침내 번역본을 '음안'하는 기쁨 등 다양한 절충과 선택이 있을 수밖에 없다. 매우 적합하지 않은 번역을 임시로 사용하는 것이 유감입니다. 데이터 제한으로 인해 아직 이 프로세스에 대해 잘 알지 못합니다. 그러나 결론적으로 말씀드릴 수 있는 것은 현대 일본 학자들이 서양의 개념을 번역할 때 일반적으로 다음과 같은 방법을 채택했다는 것입니다.
첫 번째 방법은 중국에서 배우는 것이다. 연대적으로 볼 때, 중국은 일본보다 훨씬 일찍 서양 문화를 접했습니다. 7세기 초에 기독교 승려들이 설교하기 위해 중국에 왔습니다. 이후 13세기의 마르코 폴로와 16세기의 마테오 리치는 고대 서양 문화의 전령사로 널리 알려지게 되었다. 마테오 리치 시대에 서양 중국어 번역 작업이 시작되었습니다. Xu Guangqi는 Matteo Ricci와 협력하여 가장 잘 알려진 유클리드의 "기하학 요소"를 번역했습니다. 1870년에 개신교 선교사 모리슨(Morrison)이 중국에 왔습니다. 그는 신약성경을 중국어로 번역하였고, 1814년에 신약성서 정식판이 출판되었습니다. 더 중요한 것은 그가 한-영 사전을 편찬했다는 점이다. 이 사전의 첫 권은 1817년에 출판되었다. 전체 6권, 4595페이지로 구성된 사전은 1823년에 출판되었다. 선교사들과 중국인 협력자들이 수행한 서양 중국어 번역 작업, 특히 중국어-영어 사전 편찬 작업은 현대 일본 학자들이 서양 개념을 번역하는 데 참고 자료를 제공했습니다. 그들은 선교사들과 중국 협력자들의 번역 방법을 너무 많이 복사하지는 않았을지 모르지만, 의심할 바 없이 이러한 유형의 서-동 번역의 선구자들로부터 많은 영감을 얻을 것입니다. 현대 일본 학자들이 자국의 현대 번역 작업을 논할 때 마테오 리치(Matteo Ricci)와 서광기(Xu Guangqi)를 자주 언급합니다. Morrison과 같은 선구자들이 제공한 참고 자료입니다. 오늘날 우리가 사용하는 명사와 용어 중 일부는 중국 선교사들과 중국인 협력자들이 공동으로 번역한 것입니다.
그러한 번역을 포괄적으로 열거하기는 어렵지만 일본 학자들의 연구에 따르면 적어도 "수학", "이론", "은행", "보험", "비판", "전기"와 같은 몇 가지 예는 일본에 속합니다. 현대 학자들은 기존의 중국어 번역 방법을 복사했습니다. 사람들이 현대 중국어에서 일본어 "외래어"에 대해 이야기할 때 이러한 단어가 포함되는 경우가 많지만 이는 잘못된 것입니다.
두 번째 방법은 한자어의 원래 의미를 서양식 개념의 번역에 적합하도록 변형하는 것이다. 이런 식으로 번역된 번역본이 많이 있습니다. 예를 들면 혁명, 예술, 문화, 문명, 문학, 봉건제, 계급, 국가, 언론, 민주주의, 자유, 경제, 사회 등이 모두 여기에 속한다. 위에서 언급한 바와 같이 '경제', '사회' 등 일부 중국어 단어의 의미는 일본에 유입된 이후 자연스럽게 의미가 바뀌었습니다. 일본 학자들은 '경제', '사회' 등 상응하는 서양 개념을 번역하기 위해 이 한자를 선택할 때 너무 주저해서는 안 된다. 대개 일본 학자들은 특정 서양 개념에 일반적으로 적합한 번역을 선택하기 위해 중국어 단어의 원래 의미를 의식적으로 처리해야 합니다. 한자어의 의미론적 의미를 추상화하는 것은 일본학자들이 한자어의 의미를 변형시키는 방법이다. 예를 들어, 중국어에서 '계급'이라는 단어는 원래 보수와 공식 급여 수준을 의미하며, 추상적인 의미가 별로 없었습니다. 일본 학자들이 서양어 '계급'을 번역하여 '계급'을 사용했을 때, 그들은 크게 추상화했습니다. 한 가지 방법은 한자어의 원래 뜻을 좁혀서, 즉 원래 뜻의 일부를 가져와서 서양식 개념으로 번역하는 것이다. 예를 들어, 중국어에서 '문학'이라는 단어의 원래 의미는 매우 광범위합니다. 서면 형식의 모든 서적과 문서는 '문학'에 포함됩니다. 일본 학자들이 서양 단어 "문학"을 번역하기 위해 "문학"을 사용할 때 그들은 그 의미의 일부만 취합니다. 또 다른 방법은 중국어 단어의 의미를 전혀 고려하지 않고 단순히 문자 그대로의 의미로 바꾸거나 심지어 원래 중국어 의미와 완전히 반대되는 의미를 부여하는 것입니다. 예를 들어, '민주주의'라는 단어는 원래 중국어로 '서민의 주인'을 의미했지만, 일본 학자들이 '민주주의'라는 단어를 서양어로 번역했을 때, 원래의 중국어 의미와는 완전히 반대되는 의미를 표현했습니다. .
세 번째 방법은 새로운 한자 단어를 만드는 것이다. 서양의 개념에 직면하여 기존 한자어휘에서 번역이 가능한 대응어를 찾을 수 없게 되자, 일본 학자들은 한자를 사용하여 새로운 단어를 형성하였다. 이런 식으로 생산된 스페인어 번역본이 꽤 많이 있습니다. 구체적인 명사 중 위에서 언급한 "전화"가 이 유형에 속합니다. 추상명사 중 개인, 국가, 종교, 과학, 기술, 철학, 미학 등은 모두 일본 학생들이 만든 중국어 단어다. 예를 들어, "철학"이라는 단어는 서양 텍스트를 동양 언어로 번역하는 데 뛰어난 공헌을 한 서주 왕조에서 만들어졌으며 스페인어 "미학"을 번역하는 데 사용되었습니다.
위의 방법은 현대 일본 학자들도 언급한 바 있다. 그러나 나는 또한 또 다른 상황을 발견했는데, 그것은 서양 번역을 위해 현대 일본 학자들이 중국어 서적에서 선택한 단어가 원래 중국어 단어를 형성하지 않았다는 것입니다. 예를 들어, "ism"이라는 단어는 고대 중국어에는 존재하지 않습니다. 현대 일본 학자들이 '주의'의 어원을 연구할 때 '주의'라는 단어는 원래 중국 서적에서 발견되었다고 말하며, 『사기: 태사공 서문』에서 “감히 색을 입혀 교리를 표현한다”라는 문구를 인용했다. 이는 현대 일본 학자들이 여전히 중국 서적에서 기존 단어 "ism"을 발견하여 영어로 번역했음을 의미합니다.
- 관련 기사