기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 중국어 외래어

중국어 외래어

1. 음역:

외국어 단어를 발음이 비슷한 한자를 사용하여 번역하는 방식입니다. 이 방법은 더 이상 고유한 의미를 가지지 않고 발음과 표기 형식만 유지합니다. : "sofa"(소파)", "disco", "clone", "TOEFL", "hacker" 등

2. 반성 및 반성 의미:

주로 외국어를 합성하는데 사용되며 두 가지로 나눌 수 있습니다. 첫째, 전반부는 음역을 사용하고 후반부는 "훌라후프", "인터넷", "Dowlingpaper" 등과 같은 무료 번역을 사용합니다.

다른 하나는 '컬처쇼크', '밀크셰이크' 등 상반기에는 무료 번역을, 하반기에는 음역을 활용하는 것입니다.

3. 음역과 중국어 형태소:

가장 일반적으로 사용되는 외래어는 단음절 또는 이음절 번역어와 중국어 형태소입니다. 한 가지 유형은 음역 형태소와 중국어 형태소입니다. 예: "골프" 공(골프+공)', '사우나+목욕탕', '볼링+공', '랠리+게임' 등

다른 유형은 중국어 형태소에 음역 형태소를 더한 것입니다: "打的(打+taxi)", "中巴(中文+bus)", "Bar(wine+bar)" 등 . 음역된 형태소 중 일부는 영어 단어를 나타내고 일부는 형태소의 일부를 나타냅니다. 중국어 형태소 중에는 어근 형태소도 있고, 접사 형태소도 있습니다.

4. 발음과 의미를 모두 고려:

즉, 음역을 위해 외국어의 의미에 가까운 한자를 사용합니다. 중국어에는 동음이의어가 많아 번역할 단어를 쉽게 선택할 수 있습니다. 소리와 의미의 일부 또는 전부가 고려됩니다. 예: '샴푸', '버컷', '쇼핑몰' 등

5. 모방 번역:

원어의 형태소를 하나씩 번역하기 위해 모국어 자료를 사용합니다. 즉, 형태학적 구조와 단어 형성 원리에 따라 문자 그대로 번역합니다. 외국어 중. 예: '슈퍼맨', '슈퍼마켓', '밀레니엄버그', '핫라인', '콜드워', '그린카드' 등