기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 루구순이 편찬한 '영중사전'의 특별한 점은 무엇인가요?

루구순이 편찬한 '영중사전'의 특별한 점은 무엇인가요?

첫째는 기성세대의 학문적 정신이다. 루 선생님이 편찬한 '영중사전'의 유래는 바이두에서 어렵지 않게 찾아볼 수 있다. 어려운 시기에 중국인들이 절실히 필요로 하는 사전을 편찬하라는 의뢰를 받았다는 게 일반적인 생각이다. 당시 환경은 상대적으로 폐쇄적이었고 지도자들은 매우 "오만"했다는 것을 알아야합니다. 외국 사전을 소개하는 것은 정말 환상이었습니다. 그러면 시대가 다르고 사회분위기가 개방된 지금, 그냥 외국사전을 소개해서 수고를 덜면 어떨까? 여기에는 여러 가지 이유가 있습니다. 가장 분명한 이유는 중국어 특성을 지닌 사전이 필요하다는 것입니다. 이것은 "검은색"이 아닙니다. 중국 네티즌들은 놀라울 정도로 똑똑하고, 새로운 단어들이 끊임없이 쏟아져 나오며, 심지어 중국어 사전도 다시 편집할 때마다 새로운 단어를 추가하는 것이 부끄러울 수밖에 없습니다. 외국인들도 중국에 대해 더 많이 알 수 있도록 말이죠. 예를 들어, 루 선생을 추모하기 위해 사전 편집자가 쓴 기사를 보았는데, 루 선생이 갑작스런 사건이 발생하기 며칠 전에 "학생 폭군", "학생 쓰레기"와 같은 단어를 번역하는 방법에 대해 계속 논의하고 있었던 것으로 기억됩니다. 뇌경색. (Lu 씨는 Xueba를 "the No One geek"/cum laude로 번역해야 하고 "Xueba"는 "fluunkee" 및 "underdog"으로 번역해야 한다고 제안했다고 말씀드립니다.) 그리고 "작은 행복"은 작은 행복입니다. /bliss 작지만 실제적이며 동시에 지정되기도 합니다. 출처는 무라카미의 작품입니다. 이에 대해 말하자면, 시대에 맞는 새로운 단어를 추가하는 것 외에도 위의 예에서 알 수 있듯이 사전은 매우 문학적이라는 또 다른 특징이 있습니다. 루 선생님의 수업을 들으면서 느꼈던 것은 루 선생님이 '고전을 인용하고 토론하는 것'을 좋아한다는 것입니다. 그의 사전을 찾아보면 그 예문이 다르다는 것을 알 수 있습니다. 다른 사람들도 마찬가지죠? Lu 씨는 "원문"(중국어 또는 외국어) 문장을 예로 사용하는 것을 좋아합니다. 그가 읽은 내용에서 특히 "적절한" 단어를 발견하면 향후 사전 추가를 위해 이를 기록할 것입니다. 마지막으로, 처음에 언급했지만 나중에는 궤도에서 벗어났던 기성세대의 '사전 정신'으로 되돌아가는 것이 저를 가장 감동시켰습니다. 루 선생님은 일생 동안 푸단대학교 교수 기숙사에서 혼자 살았으며, 식사를 준비하는 이모가 있었고, 그의 딸과 아내는 아주 일찍 미국에 정착했습니다. 그의 가족은 그에게 함께 미국으로 오라고 거듭 설득했습니다. 그가 조국에 집착하고 가족의 행복을 포기하게 만든 이유는 무엇입니까? 내가 생각할 수 있는 대답에는 그의 큰 사전과 그의 몸이 허락하는 한 복단 학부생을 가르치겠다는 그의 주장이 포함됩니다. 루 선생님은 건강이 좋지 않아 매일 약에 의존하고 계셨습니다. 2014년에 그는 제자인 주 총각에게 사전 편찬 업무를 맡겼습니다. 하지만 그는 정말 사전에 대해 고민을 많이 했고, 예문 찾기도 멈추지 않았습니다. 루 선생님의 사전 편찬 노트를 검색해 보면 장인 정신이 가장 잘 구현되어 있습니다.