기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 우리가 자주 보는 영어 영화 속 중국 더빙 배우는 누구일지 궁금해요.
우리가 자주 보는 영어 영화 속 중국 더빙 배우는 누구일지 궁금해요.
전담 성우분들이 계십니다. 과거 고전 영화에서는 성우들이 영화 캐릭터의 특성을 바탕으로 자신만의 영어 사투리나 제목을 만들어 이색적으로 보이도록 했다. 예를 들어 상사의 별명 '보스'는 상하이영화번역제작유한회사의 전 감독 천수이의 절묘한 번역이다. '수비대 자살반'에서 천수이는 '탐정'이라는 단어 때문에 괴로워했다. 늘 고민하던 것이 입술 모양을 따라갈 필요는 없다. 한 단어의 입술 모양이 두 단어와 일치해야 한다. 열심히 생각하고 알 수 없었지만 어느 날 통자롱과 이야기를 하던 중 문득 한 단어가 떠올랐고, '보스'는 상사, 형사 등을 뜻하는 단어가 탄생했다.
요즘 영어의 인기가 높아짐에 따라 대부분의 영어 영화는 영화 본연의 매력을 유지하기 위해 독창적인 영어 사운드와 중국어 자막을 사용하고 있습니다. 일부 영화에서는 중국인의 입맛을 맞추기 위해 중국어 대사를 많이 남기기도 한다. 예를 들어 <나우 유 씨 미 2>에서는 중국인이 모두 중국어를 사용하는 것이 추세다. 물론, 현대 중국어 더빙에도 훌륭한 더빙 작품이 많이 있습니다. 예를 들어, <쿵푸팬더3>의 중국어판은 영어판보다 훨씬 더 흥미진진합니다.
/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml