기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - Chuzhou Xijian 원문 및 번역

Chuzhou Xijian 원문 및 번역

추저우 서계(Chuzhou West Stream)의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

1. 원문

그 옆에는 외로운 풀이 우거진 시냇물이 자라고 꾀꼬리가 있습니다. 깊은 나무들 속에서 노래를 부르네. 썰물 때 비가 서둘러 내리고, 거친 횡단을 건너는 배는 없습니다.

2. 번역

시냇가에 자라는 조용한 풀과 깊은 나무에서 노래하는 꾀꼬리를 좋아합니다. 춘물은 저녁비의 급류를 몰고 오고, 강 한가운데에는 무인선만이 오간다.

3. 단어에 대한 참고 사항

1. 추저우: 오늘날의 안후이성 추저우. 서지안(Xijian): 추저우시(Chuzhou City) 서쪽에 위치하고 있으며 통칭은 상마강(Shangma River)입니다.

2. 두리안: 그냥 좋아요. Youcao: 계곡의 풀. 조용히, 한 단어는 "팡"입니다. 건강: 한 단어는 "Xing"입니다.

3. 깊은 나무: 가지와 잎이 빽빽하게 있는 나무. Deep, '재능모집'은 'far'라고 쓴다. 나무는 『당나라 전시』에서 “이 작품에는 '장소'가 있다"고 적고 있다.

4. 봄철 : 봄철.

5. 예두: 시골의 나룻배. 수평: 자유롭게 떠 있는 것을 의미합니다.

4. 저자 소개

당나라 시인 위영우(魏應吳, 737~792). 한족, 장안(현재의 산시성 시안) 출신. 15세부터 당현종의 시종으로 삼익랑을 섬기며 궁궐을 드나들며 당현종과 함께 여행하였다. 초기에 그는 제멋대로이고 제멋대로였으며 시골에서 난폭하게 뛰놀았습니다. 그의 동료 마을 사람들은 그가 악행으로 인해 고통을 받고 있다고 생각했습니다. 안시 난이 일어나자 당나라 현종 황제는 도망쳐 집도 없이 직무를 유기하게 되었고, 종종 “앉아서 향을 피우고 바닥을 쓸었다”.

5. 창작 배경

일반적으로 당덕종 2년(781) 위영오(魏應吳)가 지은 시로 알려져 있다. 초저우 태수로 임명되었을 때의 왕조. 그는 교외에서 혼자 산책을 자주 했고, 추저우서지안은 그가 자주 찾는 곳이었다. 작가는 서젠의 조용한 풍경을 좋아하던 어느 날 추저우(추저우시 서쪽 교외)에 있는 서젠을 방문하여 이 시를 썼습니다.

6. 작품 감상

추주의 서계와 만조 때 비 오는 예두로 봄나들이를 가다가 본 풍경을 담은 짧은 시이다. 처음 두 문장은 봄 풍경을 묘사하고 있으며, 고요한 풀을 사랑하고 꾀꼬리를 소중히 여기며 음악을 비유하고 축제를 지키지만 아름다움을 질투하는 마지막 두 문장은 비와 함께 봄철의 풍경을 묘사하고 있습니다. 제자리에 있지 않고 그렇게 할 수 없다는 느낌을 담은 돌진하는 물의 용도는 무기력한 슬픔입니다. 시 전체가 평온함과 슬픔을 표현하고 있습니다.