기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 영어 논문을 작성하다 보니 CCTV 칼럼 이름이 여러 개 필요합니다. "양회에 달려가는 샤오야", "양회 루이 관찰", "샤오취의 거실", "샤오사탄 회의"는 어떻습니까?

영어 논문을 작성하다 보니 CCTV 칼럼 이름이 여러 개 필요합니다. "양회에 달려가는 샤오야", "양회 루이 관찰", "샤오취의 거실", "샤오사탄 회의"는 어떻습니까?

다른 사람들이 읽을 수 있도록 논문을 작성하는 것이 아닌가요? 그냥 병음으로 번역하세요. 그렇지 않으면 교수님이 당신이 쓴 내용을 알 수 없습니다. 번역하고 사람들을 이해시켜야한다면 "전국 인민 대표 대회와 중국인 정치 협의 회의에 관한 샤오야"만 쓰면됩니다. 짧게 말하고 싶다면 "회의에 오리 새끼"라고 쓰면 교수가 할 수 있습니다. 당신이 무엇을 썼는지 추측해보세요. 프로그램 이름, 지명, 사람 이름은 일반적으로 직접 음역됩니다.