기금넷 공식사이트 - 헤지 펀드 - 문시철의 『주역』을 번역한 사람은 누구입니까?
문시철의 『주역』을 번역한 사람은 누구입니까?
내용 소개
『삼위일체 해석과 입체적 영어번역/학술연구 시리즈』는 『주역』에 관한 연구논문이다. Yijing'은 20세기 이후부터입니다. 주역의 원래 생태학적 연구 결과입니다. 『변화의 책』 본문에 대한 저자의 해석은 문학, 역사, 철학적 해석가들에 의해 해석되었고, 신다야(Xin Daya)에 의해 현대와 영어로 번역되었으며, 진리, 선함, 아름다움의 의미가 관통되어 '세 가지'를 형성했습니다. -차원해석과 입체영번역/설연시리즈' 특유의 인문학적 학문적 성격이 기존 유사 작품들과는 많이 달라 또 다른 독해·번역 방식이라 불린다. 『삼위일체 해석과 입체적 영어 번역/연구 연구 시리즈』의 내용은 두 부분으로 나누어져 있다. 첫 번째 부분에서는 『주역』 해석의 학문적 근거를 밝히고, 성서를 고대사라는 세 가지 범주로 분석한다. , 철학 및 고대 노래 "주역"에 나오는 경전을 번역하는 원리와 방법도 논의합니다. 두 번째 부분은 새로운 의미를 지닌 정직, 우아함, 우아함의 원칙을 바탕으로 역사의 진실, 철학의 선함, 고대 노래의 아름다움에 각각 초점을 맞추고 세 가지 유형의 텍스트에 대한 현대 및 영어 번역을 수행합니다. 각 헥사그램마다. "삼항해석과 입체영번역/설연시리즈"는 저자가 "역서"에 대해 연구한 일련의 성과 중 하나이다.
저자소개
왕샤오농(1968-), 산둥성 쯔보에서 태어나 박사학위를 취득했으며 현재 외국어대학 부교수이자 석사교사로 재직 중이다. 루동대학교 언어학과, 중국문화고전번역연구협회 이사. 그의 학문적 관심은 중국 및 외국 문화 및 문학 고전 번역, 중국 및 서양 번역 이론 연구뿐만 아니라 "역서", "주희의 언어"를 포함한 중국어 번역 역사 연구 및 번역 교육을 포함합니다. , 전통 중국어 번역 이론과 문학 이론의 영어 번역, 셰익스피어 희곡 및 기타 분야의 중국어 번역. 그는 산동성 사회과학 계획 연구 프로젝트 하나와 현재 진행 중인 국가 사회 과학 기금 중국어 학술 외국어 번역 프로젝트 "전통 중국어 번역 이론의 고전적 해석 - 도안에서 푸레이로의 영어 번역"을 주재했습니다. "인지언어학에 기초한 담론번역 연구"(2011) 등 번역학 관련 단행본 3편을 단독으로 또는 최초로 출판하고, 한문고전 번역본 "대중화뭉치·주희선선문(한영)" 1권을 출간했다. (2014), 번역교과서 『중영번역이론 및 실습』(2012) 등 국내외 학술지에 70편 이상의 연구논문과 다수의 중국어 및 영어 학술번역을 게재하였다.
- 관련 기사
- 벤처캐피탈 지도기금의 표준화된 설치 및 운영에 대한 지도의견을 바탕으로 지도기금 운용
- 대련 해양대학교의 유명한 교수는 누구인가요?
- 현재 재무 분석을 위한 더 나은 아이디어와 방법이 있습니까?
- 나는 집을 사고 싶다.
- 회사에서는 세금 계획을 어떻게 준비할 수 있나요?
- 오픈 펀드와 폐쇄형 펀드 중 어느 것이 좋을까요?
- 한하 화통을 아는 분은 들어오세요.
- 중국어 문제: "지출이 발생했다"고 말할 수 있나요? 결제 보조금을 받을 수 있나요? 다양한 재난이 다양한 수준에서 발생한다고 말할 수 있습니까?
- 일부 정부 규정 및 행정 규범 문서를 폐지하는 천진시 인민정부의 결정
- 의료보험에서 고용주가 지불한 돈은 어디로 가나요?