기금넷 공식사이트 - 헤지 펀드 - ITD(Trados)란 무엇입니까?

ITD(Trados)란 무엇입니까?

ITD는 정보산업부가 공동으로 구축한 정보산업 데이터베이스이다

TRADOS라는 이름은 영어 세 단어에서 따왔다. 번역, document.tion 및 소프트웨어가 있습니다. 그 중 "TRA" 세 글자는 "Translation"에서 따왔고, "DO" 두 글자는 "document.tion"에서 따왔고, "S"는 "Software"에서 따온 것입니다. 이 글자들을 조합한 것이 "TRADOS"입니다. 이 세 가지 영어 단어의 의미를 통해 우리는 "TRADOS"라는 이름이 여전히 매우 의미가 있음을 상상할 수 있습니다. 이는 TRADOS 소프트웨어가 달성하려는 기능과 용도를 정확하게 반영하기 때문입니다. 번역 혁명과 문서 중심 솔루션

TRADOS는 2005년 6월 SDL에 인수되었습니다. 현재 SDL은 글로벌 정보 관리 부문의 선두주자입니다. SDL의 임무는 모든 기업 메시징을 다양한 언어 시장에 통합하여 기업을 돕는 것입니다. 브랜드 통일성을 향상하고 출시 기간을 단축합니다.

SDL 회사 프로필

강력한 재정 건전성 - 연간 수입이 2억 달러에 달하는 SDL은 미래 플랫폼 개발에 투자할 수 있는 충분한 역량을 갖추고 있습니다.

수익성 - 더보기 7개 이상의 연간 안정적인 수입

소프트웨어 연구 및 개발 - 기술 플랫폼 개발에 1억 달러 이상 투자

광범위한 라이센스 - 전 세계 150,000명 이상의 사용자가 SDL 기술을 사용합니다.

신뢰할 수 있는 기술 - 다양한 업계의 선도적인 브랜드가 널리 채택하고 공급업체 커뮤니티 또는 공급망과 원활하게 통합됩니다.

엔터프라이즈 배포 - 세계 최고의 브랜드가 널리 배포하는 400개 이상의 솔루션

글로벌 협업 - 30개국 이상에 50개 지사***

SDL Trados 2007 서비스 팩 1(SP1)이 이제 모든 기존 SDL Trados 2007 사용자에게 제공됩니다!

SDL Trados 2007 SP1은 번역 공급망에 상당한 이점을 제공하는 최고의 번역 메모리 도구입니다.

SDL 패키지: 향상된 품질, 속도 및 일관성을 위한 올인원 프로젝트 파일입니다.

120개 이상의 업데이트: 추가적인 안정성과 향상된 기능

강력하고 자동화된 프로젝트 준비

고급 추적 기능

150,000명 이상의 사용자로 구성된 번역 공급망과의 호환성 보장

TRADOS가 이제 2007로 업그레이드되었습니다. 현재 SDL Trados 2007 SP1을 사용하면 강력한 SDL 패키지 기술을 사용할 수 있습니다. SDL 패키지는 번역 공급망을 통해 파일을 쉽게 생성하고 전송하고 열 수 있는 프로세스를 통합한 프로젝트 파일입니다. 여기에는 빠르고 정확한 번역에 필요한 모든 정보, 파일 및 설정이 포함되어 있습니다.

품질 - 적절한 설정과 올바른 정보가 프로젝트에 패키지되어 있습니다. SDL 패키지 환경에서는 번역가가 필요한 모든 것을 갖추고 즉시 작업을 시작할 수 있습니다. 그 결과 쿼리가 최소화되고 번역 품질이 향상되었습니다. 자동화된 일괄 품질 검사를 통해 번역된 콘텐츠의 정확한 전달이 더욱 촉진됩니다.

속도와 사용 용이성 - 빠른 마법사를 사용하면 성공적인 다국어 번역 프로젝트에 필요한 모든 파일과 정보를 사용자 정의할 수 있습니다. 아무것도 남지 않고 프로젝트 준비 시간이 절반으로 줄어들며 쿼리 볼륨이 최소화됩니다.

조직 - SDL 패키지를 사용하면 간단한 대시보드 보기를 통해 프로젝트 분석, 계획 및 추적이 가능합니다.

SDL Trados 2007은 Trados Translator Workbench, Tag Editor 및 SDLX 편집 환경을 선택하여 두 가지 모두의 완벽한 조합을 제공합니다. SDL MultiTerm과의 통합은 강력한 용어 검색 및 검색 기능을 제공하여 회사 용어와의 일관성을 보장하고 번역 시간을 크게 단축합니다.

이제 SDL Trados 2007 SP1 전문 소프트웨어의 일부인 SDL PerfectMatch는 비용을 더욱 절감하고 정확성을 향상시킵니다. 100% 일치하는 콘텐츠를 위해 추가 교정이 필요하지 않으므로 시간과 비용이 절약됩니다.

SDL Trados 2007에는 SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch? 및 SDL Trados Synergy 2007 Client라는 5가지 핵심 구성요소가 있으며 하나의 가격으로 하나의 패키지로 판매됩니다.

주요 이점:

SDL 패키지: 향상된 품질, 속도 및 일관성을 위한 올인원 프로젝트 파일

120개 이상의 업데이트: 추가적인 안정성과 향상된 기능

과거 번역 프로젝트 활용: 동일한 문장을 다시 번역할 필요가 없습니다.

SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007은 100% 상황별 일치를 위해 콘텐츠 교정이 필요 없는 새로운 기술을 통합하여 시간과 비용을 절약합니다!

고품질 번역: SDL Trados 2007은 전문 번역을 위한 선도적인 최첨단 방법론인 CCM 방법론의 핵심 구성 요소입니다. 이는 글로벌 에코시스템을 지원하려는 SDL의 야망을 보여주며 이제 "두 세계의 최고"를 제공하고 단일 플랫폼에서 두 TM 제품을 크게 향상시킵니다.

검토 시간 단축: 가장 기능적인 강력한 품질 확인 기능 제공 , (번역, 구두점, 문법 및 기타 불일치). 또한 이제 SDL Trados Synergy의 배치 모드에서 QA 검사기를 사용할 수 있습니다.

모든 주요 파일 형식 처리: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint® 등 고객이 제공한 형식에 관계없이 프로젝트 파일을 쉽게 처리합니다. , OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe? PageMaker6.5, Adobe InDesign CS?, Adobe FrameMaker 7?, Adobe 및 다양한 새로운 파일 형식(InDesign CS2, QuarkXPress 6.x, Universal Delimited Text File 포함).

더 많은 선택: 다양한 편집 환경. (Translator's Workbench, SDLX 및 Tag Editor)

향상된 품질 및 일관성: SDL MultiTerm과 통합하면 고객 및 업계별 용어 라이브러리를 활용할 수 있으므로 번역이 더욱 정확해지고 고객이 선호하는 단어나 문구를 사용할 수 있습니다. .

글로벌 생태계에 연결: SDL Trados 2007은 이미 SDL Trados를 사용하고 있는 전 세계 생태계의 수만 명의 번역가, 번역 대행사 및 기업과 긴밀하게 협업할 수 있는 기능을 제공합니다.

"어디서나" 글로벌 번역 팀에 액세스할 수 있습니다. SDL Trados 2007은 SDL 서버 제품과 함께 작동하여 비즈니스 성장에 따라 쉽게 확장할 수 있습니다.

세부 정보

SDL Trados 2007은 팀이 언어 데이터베이스(번역 메모리 또는 TM)를 구축하는 동안 번역을 수집할 수 있습니다. 이 데이터베이스 내에서 소프트웨어는 재사용할 수 있는 항목을 결정합니다. 번역가가 새로운 콘텐츠를 번역하고 이미 번역된 문장과 유사하거나 동일한 문장을 발견하면 소프트웨어는 자동으로 재사용 가능한 콘텐츠를 제안합니다.

그래서 번역가는 같은 문장을 다시 번역할 필요가 없습니다. 번역가는 원하는 만큼 자주 번역된 콘텐츠를 재사용할 수 있습니다. 번역 팀이 번역 메모리에 입력하는 정보가 많을수록 후속 프로젝트를 더 빠르게 번역할 수 있어 작업의 창의적인 측면에 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.

시스템 요구 사항

SDL Trados 2007은 Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 및 Windows 2003 Server에서 실행됩니다. 최상의 성능을 위해서는 Windows Vista 또는 Windows XP를 권장합니다.

Pentium III 또는 호환 프로세서가 탑재된 PC(Pentium IV 이상 권장)

Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista에는 512MB RAM 필요(1GB 권장)

TM(번역 메모리) 분야의 글로벌 리더인 TRADOS 6.5 글로벌 전문 번역 분야의 표준 도구로서 업계 표준이 된 TRADOS 시리즈 도구의 핵심 기술인 번역 메모리는 현재 전문 번역 분야에 적합한 세계 유일의 컴퓨터 지원 번역 기술입니다. Tadosi 솔루션을 적용한 후 사용자의 번역 효율성은 30%~80% 증가하고, 번역 비용은 30%~60% 절감된 것으로 실무적으로 입증되었습니다. 사용자 제품군: Microsoft, Cisco, Intel, HP, Compaq, DELL, Oracle, SAP, Acer, Volkswagen, Shanghai Volkswagen, Siemens, Lucent, Northern Telecom, Wal-Mart, United Nations, European Union, The International Monetary Fund, Yahoo, Sina, Shenzhen Huawei, Shenzhen ZTE, Shanghai Bell Alcatel, 광저우 석유화학... 전 세계적으로 40,000명 이상의 기업 수준 사용자가 있으며 이 분야 시장 점유율의 70% 이상을 차지하고 있습니다.

제품 특징:

1. 번역 메모리의 원리를 바탕으로 현재 세계 최고의 전문 번역 소프트웨어로 전문 번역 분야의 표준이 되었습니다.

2. 57개 언어 간 양방향 번역을 지원합니다. ​​

3. 작업 효율성을 대폭 향상하고 비용을 절감하며 품질을 향상시킵니다.

4. 배경은 시스템과 정보 보안을 보장하는 매우 강력한 신경망 데이터베이스입니다.

5. 널리 사용되는 모든 문서 형식을 지원하므로 사용자가 조판할 필요가 없습니다. (DOC, RTF, HTML, SGML, XML, FrameMaker, RC, AutoCAD DXF 등)

6. 시간, 측정, 표, 고정 형식 자동 교체 등 완벽한 보조 기능을 사용할 수 있습니다. 고객의 업무 효율성을 대폭 향상시킵니다.

7. 현재 번역 및 현지화 업체를 독점하고 있으며 모든 외국계 기업, 국내 대기업 및 국내 전문 번역가의 첫 번째 선택입니다.

8. 전문 기술 지원 및 개발 센터

9. 15년의 성장 역사를 통해 Tadosi는 고객 요구에 부응하기 위해 지속적으로 개선하고 풍부해졌습니다.