기금넷 공식사이트 - 복권 조회 - 왕영년의 역할 소개

왕영년의 역할 소개

왕영년

중문명: 왕영년.

별칭: 왕중년, 레이, 양치

국적: 중화인민공화국

생년월일: 1927 3 월 17.

사망 날짜: 2065438+2002 년 7 월, 2 1.

직업: 번역

졸업 학교: 상하이 세인트 존스 대학교

대표작: 보르헤스 소설의 중국어 번역본

성별: 남성

캐릭터의 생활

왕영년은 절강 저우산 정해해에서 태어났다. 1946 상하이 세인트 존 대학교 영어과를 졸업했습니다. 그는 중학교 러시아어 선생님과 외국 문학 편집자였다. 1959 부터 중국 인민신화사 스페인어 통역을 맡고 있습니다. 멕시코 등 서양어 국가에 주재한 적이 있으며, 190 년대 중반에 신화사 대외와 라틴 아메리카 총지에서 고위직을 맡았습니다. 중국 민주 동맹 (민주당원). 유명한 번역가 왕영년은 2 12 년 7 월 26 일 새벽 85 세를 일기로 세상을 떠났다.

인물 체험

왕영년의 일생은 전설적이다. 해방 전 아버지는 국민정부 운남 염무국 국장으로 남양공대 (상해 교통대 전신부) 를 졸업했다. 그의 아버지는 영어를 잘하고 장서가 많아서 어려서부터 많은 책을 읽었다.

왕영년은 고 3 하반기 16 세에 상해 세인트 존 대학에 입학했다. 그는 중학교에서 의학을 공부하고 싶어한다. 당시 독일 의대 (동제대학의 전신) 가 유명해서 독일어와 영어를 배웠다. 항일전쟁 기간 동안 소련 혁명의 영향을 받아 왕영년은 여가 시간에 러시아어를 배웠다. 그래서 왕영년은 중학교에서 4 개 외국어를 배웠다.

1950 년 말 신화통신은 스페인어 보도팀을 구성해 상해에서 인재를 찾고 싶어 했다. 상하이 시의회를 통해 번역문 출판사에 스페인어를 아는 왕영년이 있다는 것을 알게 되었다. 결국 그는 왕영년을 만나지 않고 관계를 북경으로 옮겼다. 왕영년은 혼자 북경에 갔다.

많은 지식인들이 문화대혁명에서 타격을 받았다. 하지만 왕영년은 단순한 번역가일 뿐 상대적으로 정치에서 멀리 떨어져 있기 때문에 시운이 좋지 않은 가운데 안식처를 찾았다.

문혁' 이후 왕영년은 중국 문단에 소개해야 한다고 생각하는 서양 작품을 번역하는 데 주력했다. 세르반테스와 보르헤스와 같은 서방 작가들은 중국 선봉파 문학이 1980 년대에 부상하고 세계 문단의 새로운 말체계가 점차 형성되는 데 중요한 역할을 했다.

성취

여가 시간에 왕영년은 여러 가지 세계문학 명작을 번역하고, 왕중년을 필명으로 번역한 일련의 오헨리 소설은 각종 버전으로 출판되어 여러 해 동안 잘 팔리며 영미 문학 연구자들의 호평을 받았다. 그는 또한 이탈리아 원문에서 이탈리아 문학 명작' 10 일 이야기' 와' 약혼 부부' 를 번역하여 중국 번역' 10 일 이야기' 의 첫 사람이 되었다.

1993 년 아르헨티나 작가 시인 보르헤스의 시집' 바빌로니아 복권' 을 편집해 가장 생생하고 정확한 중국어 번역본으로 인정받았다. 이에 따라 그는' 보르헤스 전집' (린이안의 편집장) 의 주요 번역자로 초청돼 거의 모든 보르헤스의 소설 (진혁이 번역한 것은 4 부) 과 수많은 보르헤스의 시, 산문, 논평을 번역했다.

그가 번역한 많은 보르헤스 작품들은 이미 몇 개 이상의 판본을 출판했고, 진 편집장의 또 다른 1 세트 보르헤스문집을 수입했다.

그는 칠레 시인 겸 작가 PabloNeruda 의 많은 시와 산문도 번역했다.

그가 번역한 다른 영어문학 작품으로는 노벨 문학상 수상자인 존 스탠베이커의' 이스트피든' 과 싱클레어 루이스의' 바비트' 도 있다. 노벨 문학상 남아프리카공화국 수상자 J.M. 쿠처의' TheMasterofPetersburg', 19 세기 LewisCarroll 의' 앨리스 몽유 선경', 20 세기 잭 Keroll

스페인 문학 번역에는 노벨문학상 칠레의 여자 수상자인 가브리엘라 미스탈의 시집과 노벨문학상 콜롬비아상 수상자인 Garca M á rquez 의 Elgeneralensulaberinto 의 시집도 포함되어 있다.

이탈리아 문학 번역에는 16 세기 TorquatoTasso 의' 예루살렘의 해방' 등이 포함되어 있다.

2005 년에 베이징 인민문학출판사는' 작업전집' 을 출판했다. 그가 2002 년에 번역한' 오 헨리 헨리', 654.38+0 만 8000 자, 유럽 헨리의 모든 작품을 중국 세계 전체로 번역했다.

2008 년 상하이 번역출판사는 그가 번역한' 보르헤스 대화집' 을 출간했는데, 여기에는 보르헤스가 영어 언론과의 인터뷰에서 여러 단락의 대화를 수록했다.

그는 일본어, 독일어, 포르투갈어, 프랑스어 등의 언어도 알고 있다. 학교에서는 일본어와 영어, 스페인어 등 많은 외국어만 스스로 가르친다.

그가 주요 번역자로 활동한' 보르헤스 전집' 은 대만성 상무인서관에서 대만성에서 출간했으며, 제목은' 보르헤스전집', 1 집, 번체자 4 권이다.