기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - Zeng Xubai의 캐릭터 소개

Zeng Xubai의 캐릭터 소개

1923년 아버지 증푸(曾富)와 함께 상하이에 진산미서점(玄山美書店)을 창업했고, 1927년부터 1928년까지 천진지 《용바오》 특파원, 1928년부터 1931년까지 특파원을 역임했다. 1928년부터 1931년까지 상하이 진산메이 서점(Shanghai Zhenshanmei Bookstore)의 공동 이사를 역임했으며, 1932년부터 1937년까지 상하이 저녁 뉴스(Shanghai Evening News)의 편집장 및 총책임자를 역임했습니다. 1938년 초, 그는 국민당 중앙선전부 국제선전부장, 정치학부 언론학부 부학장으로 임명되었다. 1938년부터 1945년까지 중앙정치위원회 국방최고회의 제5부 국제홍보부장을 역임했고, 1947년 5월 5일부터 1948년 6월 30일까지 정보국 부국장을 역임했다. 1948년 7월 1일부터 1949년 1월까지 국장, 1949년 9월 15일 행정원 정보국 부국장으로 임명되어 대만에 정착했다. 1949년 11월, 1950년 7월 26일부터 1951년 10월 9일까지 중국방송공사 부총경리를 역임했고, 1950년 8월 5일부터 10월 13일까지 중국 국민당 개혁중앙위원회 위원을 역임했다. 1950년 중국 국민당 재건위원회 제4조 주임, 1950년 10월 13일부터 1954년 7월까지 국립정치대학 언론연구소 소장을 역임했다. 1954년 7월, 1955년 국립정치대학 언론학과장, 2010년 1월 21일 언론통신협회 회장으로 임명되었고, 1964년 중앙통신사 회장으로 임명되었다. 1966년 관리위원회, 1967년 중국언론협회 회장으로 임명되었고, 1969년부터 1994년 1월까지 중국문화부흥운동추진위원회 위원으로 임명되었다. 1977년 중국 국민당 당원, 1981년부터 1994년 1월까지 중국문화대학 삼민주의연구소 소장, 총통부 국가정책고문을 역임했다. 1994년 1월 5일 타이베이에서 병으로 사망. (사진은 젱수바이, 젱푸와 그의 아들의 사진)

그가 창작한 문학 작품으로는 주로 소설 '데메이', '악마의 동굴', '삼각', '잠재심' 등이 있다. "; 번역된 작품으로는 "유령", "인생의 작은 아이러니", "섹스의 열정", "나나", "유럽과 미국 거장들의 소설집", "소련의 목격자", "영웅과 영웅 숭배", "부서진 다리" 기다려요. 그는 번역과 서론에 능숙할 뿐만 아니라, 자신의 견해를 설명하기 위해 번역 이론에 관한 몇 가지 논문을 발표하기도 했습니다.

번역은 번역가가 원작을 모방한 것이며, 자신의 번역은 최대한 원작에 가까워야 하며, 번역가는 자신의 개성을 과도하게 표현하여 작품의 특징을 덮어서는 안 된다고 생각합니다. 원본 작품. 원작은 삶을 예술적인 방식으로 반영하며, 번역가가 표현하는 '삶'은 원작에서 묘사하는 삶과 동일하거나 유사해야 합니다. 어떤 형태의 왜곡도 좋은 번역이 아닙니다. 1928년 그는 "진실, 아름다움, 선함"이라는 잡지에 에세이 "번역의 어려움"을 발표했는데, 그는 서문에서 다음과 같이 말했습니다.

우리는 사진을 문학에 비유하지만 창조는 직접적인 프레이밍입니다. 번역은 복제이다. 창작자의 렌즈는 자신의 상상력으로 만든 공중의 성을 겨냥하고 조리개를 설정하고 거리를 측정해야 합니다. 숙련된 사진가는 자연스럽게 유명 사진가와 같으며, 모든 현상된 필름은 장면의 정신을 완벽하게 표현할 수 있습니다. 문학에서는 이를 인격의 실현이라고 부른다. 그러나 번역가의 렌즈의 대상은 자신의 것이 될 수 없다. 그가 촬영한 풍경은 타인이 만든 영화이기 때문에 그것을 복사해서 재현해야 한다. 타인의 성격을 완벽하게 모방하는 임무를 가지고 있지만, 자신의 성격이 드러나 장난을 치는 것을 늘 경계한다. 그러므로 창조의 필요는 자립이고, 번역의 필요는 모방이다.

Zeng Xubai는 번역에서 원본 작품의 모방을 설명하기 위해 사진을 예로 들었지만, 문학 번역은 사진 재인쇄보다 어렵다고 지적했습니다. 영화 문학 작품 번역가의 뇌에 있는 이미지는 '초상화, 가짜'에 지나지 않으며 원작을 자신만의 방식으로 모방하려면 '변형'되어야 합니다. 그는 이번 '변신'에 대해서도 생생하게 묘사하고 설명했다. 그는 같은 기사에서 다음과 같이 썼습니다.

과학적 예를 들어 보겠습니다. 세상에는 녹색을 검은색, 빨간색을 보라색이라고 생각하거나 과학자들이 사람들을 똑같은 무질서한 감각으로 부르는 부류의 사람들이 있습니다. 색맹의. 예를 들어 이런 사람들에게 사진을 볼 때 우리와 같은 이미지를 느끼도록 가르치려면 색상 인식의 변화에 ​​따라 사진의 색상을 다시 배열해야 합니다. ...문학에서는 흰 종이에 검은 글씨를 쓰는 것이 방법이고, 작가가 표현하고 싶은 이미지가 목적이다. 번역가의 임무는 의도한 이미지를 충실히 모방하는 것입니다.

원문에 사용된 방법을 다른 언어로 바꾸면, 번역자는 환경이 다르기 때문에 저자와 보는 사람의 반응도 다를 것입니다. 색맹인 사람. 우리 번역가들은 우리 작업의 주된 이유가 외국어를 이해하는 신사를 위한 것이 아니라 외국어를 이해하지 못하는 독자들을 위한 것임을 깨달아야 합니다. 우리의 임무는 사진을 볼 수 없는 사람들이 볼 수 있도록 책을 번역하는 것입니다. 따라서 우리의 훈련은 이 그룹의 사람들의 심리학에 기초하여 목표를 설정해야 합니다. 이는 한 손에 펜을 들고 다른 손으로 사전을 뒤져 각 단어를 한 단어씩 설명하고 하루를 보낼 수 없다는 것을 의미합니다. 우리는 원문에서 구성한 이미지를 변함없는 목표로 삼아 그 구성을 올바른 눈으로 분석한 후, 번역을 읽는 독자의 심리에 따라 우리 자신의 말로 재조합해야 합니다. 방법을 바꾸면 동일한 목표를 달성할 수 있습니다.

Zeng Xubai는 외국의 문장과 기사가 중국의 문장과 기사와 구조적으로 다르다고 믿고 있으며, 과학적인 방법을 사용하여 분석하고 일련의 "변형" 방법을 찾아 엄격한 태도로 번역해야 합니다. 그는 "변형" 요소를 적용하지 않고 너무 엄격한 번역 방법을 사용하는 "유럽화 번역가"를 비판했습니다. 사람들은 그들이 파격적이라고 말합니다. , 하지만 나는 그들이 게으르고 무능하다고 말합니다. 이것이 초등학생들이 빨간색으로 인쇄하는 방식이기 때문에 때때로 그들에게 무엇을 써야할지 모르겠습니다.”

소위 "개혁". Zeng Xubai에 따르면 는 두 가지 측면을 포함해야 합니다. 하나는 원자를 훈련하는 것이고 다른 하나는 전체를 구성하는 것입니다. 그는 "번역의 어려움"이라는 기사에서 다음과 같이 말했습니다.

글의 원자는 단어입니다. 올바른 대상을 표현하려면 각 단어를 사용하기 전에 저울에 무게를 달아야 합니다. 이는 차분한 마음이 필요한 선택이며, 성급함의 여지가 없습니다. 불행하게도 현재 많은 번역가들은 무의식적으로 이런 큰 실수를 저지르고 있습니다. 몇 가지 일반적인 예를 들어보겠습니다. 예를 들어, 중국어에서는 "적"이라는 단어를 사용하는 것이 가장 경제적입니다. 요즘 대부분의 번역자들은 소유격이나 형용사를 만날 때마다 "적"이라는 단어를 추가합니다. 완전히 다른 기사로 바뀌었습니다. 또 다른 예는 중국어 문장에서 "he"라는 단어를 사용하는 것도 매우 경제적이며 종종 이해가 필요하다는 것입니다. 그러나 스페인어로 사람의 행동을 설명할 때는 모든 문장에서 "he"라는 단어를 주요 동사로 사용해야 합니다. 예를 들어 같은 방법으로 뒤집어 놓으면 끝없이 "다른", "다른"을 해야 하고, 침대 프레임을 겹쳐 쌓는 실수를 하게 됩니다. ...전체를 정리하는 노력은 원자를 훈련하는 것보다 한 단계 더 나아가는 일이므로 당연히 매우 복잡하고 어렵습니다. 그러나 일부 분석 후에는 자연스러운 단계도 있습니다. 이는 분석 기술의 조합입니다. 예를 들어, 올바른 원자를 선택했기 때문에 이 원자 묶음을 사용하여 작가와 시청자의 심리를 기반으로 적절한 짧은 문장을 구성하고, 그런 다음 짧은 문장을 만듭니다. 그는 같은 방식으로 그것들을 완전한 문장으로 결합하여 문장에서 문단으로, 문단에서 장으로 단계적으로 진행했습니다. 선택이 적절하고 구성이 적절하다면 언제든지 가능합니다. 동일하게 유지됩니다. 단지 적절하고 적절하기 위해서는 중국과 서양 문학의 방법과 차이점을 자세히 연구해야 나중에 일이 안정되면 자연스럽게 마스터할 수 있을 것입니다.

Zeng Xubai는 번역 과정에서 '변신'이 긍정적인 요소이지만 이는 수단일 뿐이며 궁극적인 목표는 '정신을 전달하고 의미를 표현하는 것'이라고 믿습니다. 원작의 '매력'이란 정확히 무엇인가요? 대부분의 사람들은 그것을 이해하기만 하고 말로 표현할 수 없는 신비스러운 것으로 여깁니다. 번역으로 밝히는 것은 극히 어렵습니다. Zeng Xubai는 "매력"이 작품에 대한 독자의 반응에 지나지 않는다고 믿습니다. 번역가가 원본 작품을 분석할 때 그는 원본 작품의 독자입니다. 번역가마다 원본 작품에 대한 "감정"이 다르기 때문에 번역에 반영되는 원본 작품의 "매력"은 다양하며 각자 고유한 특징을 갖습니다. 형질. Zeng Xubai는 자신의 기사 "번역의 매력과 표현"(1930년 "진리, 아름다움, 선함" 제5권)에서 다음과 같이 지적했습니다.

사실 소위 "매력"은 특별한 것이 아닙니다. .그 작품이 독자들에게 주는 느낌일 뿐입니다. 즉, 독자의 영혼의 공명으로 인한 일종의 유도이다. 그리고 이런 반응은 읽는 사람의 환경과 기분에 따라(물론 그것을 충분히 이해할 수 있는 독자에게) 그 깊이와 색깔이 달라지므로, '보는 사람이 인을 본다'는 문제가 된다. , 현명한 사람은 지혜를 본다 ". 표준이없는 신비한 것.

그러니까 원문을 같은 번역으로 보면 여기 있는 다섯 사람은 다섯 가지 견해를 가지고 있는 것입니다. 즉, 그들의 '매력'은 백 사람, 천 사람으로 바꾸면 다섯 가지 형태와 색깔로 볼 수 있다고 봅니다. 그들의 변화는 훨씬 더 극적일 것입니다. 계산하기에는 너무 복잡합니다. 물론, 이 수백 명의 사람들 중에는 절대적으로 틀린 사람들, 절대로 번역자들을 대표할 수 없는 사람들이 많이 있습니다. 그러나 선발된 학자들의 관점은 결코 같은 길로 가지 않을 것이다.

문학 번역에서 가장 중요한 것은 원작의 매력을 전달하는 것입니다. 션윈에 대한 해석에 있어서 사람들은 서로 다른 의견을 갖고 있고, 그들만의 독특한 견해를 가지고 있습니다. 프랑스의 유명한 작가인 프랑스는 "낙원의 꽃"에서 다음과 같은 구절을 남겼습니다. "책이란 무엇입니까? 가장 중요한 것은 일련의 작은 인쇄 표시일 뿐입니다. 이를 위해서는 독자가 스스로 형태, 색상 및 감정을 추가해야 합니다. 책이 지루하든, 생명력이 넘치든, 감정이 불처럼 뜨겁든, 얼음처럼 차갑든, 그것은 모두 독자에게 달려 있습니다. 책은 우리의 감정을 현처럼 진동시키고, 우리 영혼의 공명판을 진동시키는 악마의 손가락이다. 시가 말한 '악마의 손가락'이 독자의 뇌섬유를 뒤흔들 수 있다는 것이 작품 속의 '정신'이고, 번역가가 전달하고자 하는 것은 바로 이런 것이다. Zeng Xubai는 같은 논문에서 다음과 같이 썼습니다.

나는 번역의 표준(물론 원서를 완전히 이해하는 번역가의 표준을 의미함)은 단 하나의 끝만 가지고 있다고 믿습니다. 원작이 나에게 준 느낌에 충실했습니다. 이 책이 원작이라고 해도 과언이 아닙니다. 단지 제가 본 책이 원작이라고만 말할 뿐입니다. ...간단히 말하면, 좋은 번역을 원한다면 당연히 '정신'에 주목해야 하며, 작가의 영혼의 손가락이 만들어내는 소리를 가장 절묘한 방법으로 표현해야 한다. 우리 영혼의 공명판(여기에 숨겨져 있음)은 "변형"을 의미합니다. 저자는 클릭합니다. 번역의 기준은 나 자신을 위한 기준과 독자를 위한 기준으로 두 가지가 있어야 합니다. 나 자신에게 묻고 싶다. "이런 퍼포먼스가 원문에서 받은 반응인가?" 독자들에게는 "이런 퍼포먼스가 독자들에게도 나와 같은 반응을 줄 수 있을까?"라고 묻고 싶다. 두 가지 질문에 대한 만족스러운 승인을 통해 "매력"과 "다"를 얻었습니다. 원문에 대한 책임도 있고, 나 자신에 대한 책임도 있으며, 번역 작업을 완료했습니다.