기금넷 공식사이트 - 펀드 투자 - 문학 평론 출판물을 추천해 주세요.
문학 평론 출판물을 추천해 주세요.
웹 www.xlmz.net
Xiangli Meizi 학술 포럼(페이지:)? 20세기 중국에서의 소설의 확산과 수용
20세기 중국에서의 디킨스와 그의 소설의 확산과 수용
저자: 제목: 소설의 확산과 수용 20세기 중국의 디킨스와 그의 소설 이전 주제 수락 | 다음 주제
빛의 파도의 꿈
슈퍼 중재자
포인트 1080
게시물 866
p>에센스43
등록일 2003-9-22
상태 오프라인 1호관 ---- 10pt 11pt 12pt 13pt 14pt 15pt 16pt 17pt 18pt 20pt 25pt 30pt 35pt 40pt 45pt 50pt
20세기 중국에서 디킨스와 그의 소설의 확산과 수용
꿈의 빛의 물결 2004-1- 29 00:03 게시 위치:
Xiangli Meizi 학술 포럼 www.xlmz.net
저자: Ge Guilu
출처: /sdxk/qkzx/00217. htm
비교문학과 비교문화 연구
(Nanjing University, Nanjing 210093)
——————————————— ————————————————————— -------
[요약] 디킨스와 그의 많은 작품이 중국에 소개된 후 20세기 전반에는 이 영국 소설가의 특별한 삶의 경험과 독특한 창작 스타일에 대한 일반 독자들의 이해와 기념비적인 문학적 공헌에 대한 이해와 파악이 크게 촉진되었습니다. 20세기 후반 디킨스에 대한 우리의 평가는 항상 그의 작품 내용에 대한 비판적 폭로, 하층민에 대한 인도주의적 공감, 이와 관련된 많은 한계를 강조했다. 그러나 디킨스 소설의 글쓰기 방식은 일반적인 의미의 '현실주의적' 글쓰기 방식과는 거리가 멀다. 그의 인도주의적 사상에 대해서도 긍정적이고 객관적인 평가를 내려야 할 것이다.
[키워드] 디킨스의 인도주의가 중국에 미친 영향
[중국 도서관 분류번호] I O-03 [문서식별코드] A [문서번호] JS07-005(2000) 02 -0114-07
[수령일] 2000-03-05
[기금 프로젝트] 장쑤성 교육위원회 사회 과학 기금 프로젝트 "영국 작가와 중국" 중 하나 프로젝트 결과 .
[저자소개] 게구이루(Ge Guilu), 남자, 1967년생, 화이인사범대학교 중국학과 부교수, 난징대학교 중국학과 비교문학과 세계문학 박사과정, 『비교문학 튜토리얼』(편집장) 등 .
1. "인(仁)사회 분위기의 변화"
——20세기 전반 중국의 디킨스
20세기 전반 20세기에 디킨스의 작품을 좋아하는 모든 중국 독자들은 먼저 린 슈에게 감사해야 합니다. 왜냐하면 그가 디킨스를 중국에 처음으로 데려왔기 때문입니다. 현대 중국의 유명한 작가이자 번역가이자 중국에 서양 문학을 대규모로 소개한 최초의 인물인 린 슈지는 디킨스를 접한 후 진정으로 서양 문학의 아름다움을 이해했습니다. 따라서 그의 번역 중에서 린 슈지는 그의 작품입니다. 가장 주목한 것은 디킨스의 소설이다. 1907년부터 1909년까지 린슈는 디킨스의 소설 다섯 권을 번역했는데, 『재미있는 외국사』, 『효녀의 전기』, 『고기 한 조각의 남은 생애에 관한 이야기』, 『도둑의 역사』, 그리고 "얼음과 눈의 이야기". [1] 이 번역서는 린슈의 번역 작품 중 가장 이상적으로 번역된 소설로 인정받고 있다. 중국 독자들이 처음으로 이 위대하고 권위 있는 영국 소설가를 알게 된 것은 그의 번역을 통해서였습니다. 이는 우리나라 신진문학 작가들에게 무시할 수 없는 영향력을 끼쳐왔다.
임수는 디킨스의 소설 5권을 번역해 소개하며 중요한 영향을 미친 뒤, 민국 시대에는 번역가 집단이 잇달아 디킨스의 작품을 많이 소개해 사람들의 깊은 사랑을 받았다. 소설의 경우 Xue Yie와 Chen Jialin이 "A Tale of Two Cities"(즉 "A Tale of Two Cities")를 번역했습니다. Two Cities"), Chang Jue와 Xiaodie가 번역했습니다. 그는 "여행하는 웃음의 역사"(1권과 2권, 즉 "The Papers of Mr. Pickwick"의 요약 번역)를 썼습니다. [2]. 디킨스의 단편소설과 단편소설의 번역본도 있고, 일부 작품에는 여러 번역본이 있다. 예를 들어, 디킨스의 "크리스마스 이야기" 중 중편인 "크리스마스 캐롤"에는 중국어 고전 번역본 3개, 모국어 번역본 2개, 패러디 각색본이 있습니다.
그 중 경성(Jingsheng)의 번역은 "사람을 구하는 꿈"이라는 제목으로 1914년 "소설시보(Novel Times)" 21호에 게재되었고, 손위슈(Sun Yuxiu)의 번역은 "Christ's Birthday Ode"라는 제목으로 1915년 "Novel Monthly"에 게재되었습니다. 5권, 10호, 1919년 1928년 상하이 동푸 형제 도서관은 1928년에 문예허의 "귀신의 역사"의 번역본을 출판했고, 1945년에는 상하이 상업 박물관에서 충칭에서 "세 영혼"의 번역본을 출판했습니다. 문화 생활 출판사에서 Fang Jing의 "크리스마스 캐롤"번역본을 출판했습니다. Dickens의 이야기를 패러디한 작품은 천진 출신 Yijuan이 "Saturday" 잡지에 게재한 "크리스마스를 모욕한 남자"(1부, 2부)입니다[3]. 모두가 번역하고 모방하기 위해 경쟁하고 있는 이 중편 소설은 크리스마스를 극도로 경멸하던 늙고 인색한 사업가가 크리스마스 정신을 경건하게 믿는 사람, 무자비한 사람에서 마침내 온화해지고, 사람 사이에는 더 많은 신뢰와 사랑이 지켜져야 한다는 위대한 사상이 모두의 한결같은 목소리를 반영하고 있으며, 세 명의 유령을 통해 줄거리를 전개하는 방식도 독특해 독자들의 큰 사랑을 받고 있다.
디킨스의 중편소설 '인생의 전투'도 '크리스마스 스토리'의 일부이다. 이 소설은 Zhou Shoujuan의 "Zhi Qing"이라는 제목의 고전 중국어 번역과 Chen Yuan의 "The Battle of Life"라는 제목의 모국어로 번역되었습니다 [4]. Dickens의 단편 "별"도 Yanqiao, Peiyu 및 Zhou Shojuan이 번역했습니다[5]. Zhou Shoujuan은 "The Phantom", "The Past"[6] 등 Dickens의 다른 소설도 번역했습니다.
1920년대 이전에는 디킨스에 대한 소개와 비평적인 기사도 있었습니다. 1911년 『월간소설』 2년차 4호에는 디킨스 탄생 100주년을 기념하여 절묘한 초상화 발행에 대한 소개가 실렸다. 쑨위슈는 1913년 『월간소설』 4권 3호에 글을 썼는데, 처음에는 디킨스가 “한 나라에서 쓰였을 뿐만 아니라 세계에서도 들을 수 있었다”고 말했다. 또한 디킨스의 소설에는 디킨스의 인물묘사 전문성이 소개되어 있는데, 이는 디킨스 소설의 예술적 매력에 대한 작가의 압도적인 감상을 보여주는데, 이는 20세기 초반 디킨스 소설에 대한 중국의 이해와 수용이 주로 반영되었음을 보여준다. 그의 작품의 독특한 사회적 기능과 뛰어난 인물 묘사 기술.
1920년대에는 디킨스의 작품에 대한 번역과 소개도 많이 나왔다. 1922년 4월 "설형" 잡지 4호에는 디킨스의 초상화가 실렸습니다. 1926년에 "소설의 세계" 13권 14호부터 14권 25호까지 오광건이 번역한 디킨스의 걸작 "고된 일의 세계"(현재 일반적으로 "어려운 시기"로 번역됨)를 연재했으며, 그 중 하나로 세계의 유명한 문학 시리즈 중 상하이 상공에서 출판한 이 책은 1926년 12월 도서관에서 단 한권으로 출판되었습니다. 번역가의 서문에는 이 소설의 특징과 중요한 가치가 요약되어 있습니다. 또한 1928년 10월 웨이 이는 디킨스의 또 다른 걸작인 두 도시 이야기(A Tale of Two Cities)를 직접 번역하여 출판했습니다. Shen Buzhou 등이 번역하고 주석을 붙인 "Story of Two Cities"의 영어-중국어 버전도 Shanghai Zhonghua Book Company에서 출판되었습니다.
이 시기에는 디킨스에 대한 평가와 소개에 관한 글도 많이 나왔다. 소설 월간 13권 6호에 실린 Xie Liuyi의 기사는 디킨스의 창작에 대해 비교적 포괄적으로 소개했습니다. [7] 이 기사에서는 디킨스를 스콧 이후 사회적 빈곤을 묘사한 가장 강력한 영국 소설가라고 부릅니다. "Threads" 잡지는 독일 평론가 Mellinger의 "On Diego" 기사를 게재했습니다. 이 글에서는 독창성이 뛰어나고 민주주의와 연민을 신봉하는 독일인들이 가장 사랑하는 소설가 중 한 명인 디킨스를 소개한다[8].
저우쇼연은 디킨스의 소설 일부를 번역했고, 디킨스에 관한 흥미로운 일화도 여러 차례 소개했다. 예를 들어, "The Man of Decor"[9]은 디킨스가 유명해진 이후의 삶의 한 측면을 반영합니다. 동시에 Zhou Shoujuan은 소설 쓰기가 어렵지 않지만 "사회의 모든 사물에주의를 기울여야합니다. 모든 사소한 문제입니다. 약간의 채색. 약간의 산재"를 설명하기 위해 Dickens 소설의 예술적 창작 특성을 예로 들었습니다. . 더 생생한 묘사." 대본이 없는 작품이다. 시작하기 전에는 걸작이 될 수 없다." 그는 또한 디킨스의 참신한 방식이 자신의 창작에 미치는 많은 영향을 지적했다.
한시현 역시 '19세기 전반 영국소설'이라는 글에서 디킨스가 영국문학에서 가장 독특하다고 믿고 있다. 그는 죽은 사물에 인공적인 생명력을 부여하는 능력과, 인물의 특징을 마치 화가처럼 포착하고 묘사하는 능력이라는 두 가지 큰 재능을 갖고 있다. 특히 이 기사에서는 디킨스가 이상한 것들을 순간적으로 관찰하고 이를 생생하고 과장되게 묘사하는 풍자가로서의 재능이 있었다고 강조합니다. [11]
1920년대에 비해 1930년대는 번역을 통한 디킨스 도입이 정점을 이뤘다. 린휘위안(Lin Huiyuan)이 번역하고 1930년 상하이 북신서점(Shanghai Beixin Bookstore)에서 출판한 『영문학사』에는 디킨스의 인생 경험과 창작 스타일, 주요 업적, 그의 인도주의 소설이 끼친 영향을 더욱 자세히 소개한 책이 디킨스를 가장 중요한 책 중 하나로 꼽았다. 영국 문학사에서 가장 위대하고 독창적인 작가인 그는 소설을 통해 사람들을 일깨우고 사회악에 대한 인도적 개혁을 옹호함으로써 문학 개혁 운동의 선두주자였습니다. 1931년 상하이 광시학회는 미국인 여성이 쓴 '알제리 작품 속의 소년들'이라는 책을 번역해 출판했다. Lv Tianshi는 1933년 저서 "현대 유럽 문학 사상"(상하이 비즈니스 판)에서 디킨스를 논의했을 때 사회에 대한 개인적인 저항이라는 주제를 작품에서 분명히 밝혔습니다.
1934년 《내셔널 뉴스 위클리》는 《새롭게 발견된 영국 문학계의 대영 박물관 비밀 기록 보관소 - 유명한 소설 레이디 디킨스의 눈물의 역사》라는 제목의 번역 기사를 게재하여 중국 독자들에게 디킨스의 감정을 소개했습니다. 매우 시의적절한 경험, 가정 생활의 불만족스러운 상태, 소설에서의 많은 표현. Zhu Ziqing이 쓴 기사 "중학교 학생"잡지 No. 55에 게재되었습니다. 1935년에 우리는 런던의 디킨스 하우스(Dickens House)를 견학했습니다. 1936년에는 《문학》 잡지 6권 4호, 6호에도 디킨스의 유명한 작품 《The Papers of Mr.》 출간 100주년을 기념하는 영국과 미국의 성대한 행사를 소개하는 기사가 실렸습니다. .픽윅." 그 밖에도 1935년에 출간된 『서양문학강의』(영문학편, 替徐白 지음), 중국어 번역 『서양발전사』 등 디킨스와 그의 소설 예술을 자세히 소개하는 작품이 많다. 1936년 출간된 영국소설'(윌버 L. 크로스 원작), 1937년 출간된 '영국문학사개요'(진동레이 지음) 등 이 책들은 우리가 디킨스의 작품을 포괄적으로 이해하고 수용하는 데도 큰 도움을 준다.
1937년은 디킨스 탄생 125주년이 되는 해이다. 올해에는 3권짜리 신간 『번역』이 이를 위해 3편의 글을 번역해 소개한 『특별판』을 출간했다. 첫 번째는 소련 평론가가 쓴 '소련의 변천에 대하여 - 인류를 위해 싸우는 현실주의의 대가'라는 추모 글이다. 기사는 인간적 감정을 옹호하는 디킨스가 자신의 소설에서 소인들의 곤경을 묘사하는 동시에 그의 작품에는 명백한 이념적 모순도 반영되어 있다고 지적했다. 그러나 그는 자본주의 체제 자체에 손을 대지 않았기 때문에 명확한 절제를 선호하는 창조적 활동을 하게 되었고, 따라서 노동과 자본, 빈부 사이의 타협을 희망하는 경향이 생겨났습니다. 그의 화해적인 '크리스마스 이야기' 경향은 중산층 인도주의자로서의 디킨스의 성격을 반영한다.” 저자는 이러한 회유적 경향이 디킨스 이념의 부정적인 측면이라고 본다. 이 번역을 통해 디킨스를 비롯한 서구 인도주의 작가들에 대한 당시 소련 학계의 전반적인 평가 기준을 볼 수 있으며, 이는 결국 우리나라 학계가 건국 이후 인도주의적 사상을 지닌 이들 서구 작가들을 논평하는 분위기를 조성한 것이다. 중화인민공화국의. 『번역』 새 3권 창간호에 실린 또 다른 기사는 크로프트가 번역한 『젊은 디킨스』 기사다. 이 기사는 디킨스의 어린 시절 어려운 경험과 청년 창업 과정, 독특한 창작 재능을 보여준다. 또한, 이번 '번역' 호에는 프랑스 전기작가 마우로야가 쓴 '소설의 변화와 예술'에 대한 서천홍의 번역도 게재되었습니다. 신간 『번역』 제3권과 제4호에서는 모로야의 『창시의 생애와 작품』(1부, 2부)을 잇달아 번역하여 소개하고 있다. 이후 1941년 『현대문학과 예술』 2권 6호에는 모로야의 『디겐시 철학』을 계속해서 번역, 소개했다. 위 네 부분은 마로야의 걸작 『디킨스 비평』의 전체 내용이다. 나중에 이 책의 별판(1943년 7월판)이 충칭문화생활출판사에서 출판되었습니다. 모로아는 프랑스인이지만 디킨스에 대한 이해는 대부분의 영국 평론가들보다 깊고, 지극히 참신하고 계몽적인 통찰력을 많이 갖고 있는 것 같다. 그러므로 중국 독자들이 디킨스에 대한 포괄적이고 심오하며 상세한 이해를 갖기 위해서는 마우로아 비평전기의 번역이 반드시 필요하다.
'번역' 신간호에는 미국 여성 작가 펄벅의 '등록부에 대한 나의 빚'이라는 글도 게재됐다. 또한, 3권으로 구성된 신간 『번역』은 『변화의 특별판』과 연계하여 출간될 예정이며, 다양한 시대의 디킨스의 초상화, 생애, 저술, 거주를 다룬 사진 10점도 함께 게재된다. 요컨대 『번역』잡지에 게재된 많은 번역과 그림은 우리에게 디킨스를 상대적으로 집중적으로 이해하는 데 좋은 역할을 했으며, 1930년대 우리나라에 디킨스가 소개되는 일도 완벽하게 마무리 지었다.
1940년대에는 디킨스 작품 번역에 새로운 고조가 일어났다. 디킨스에 대한 평론이나 소개글은 많지 않았지만 상당히 새로운 시각을 보여주었다. 예를 들어, Zhu Weizhi는 디킨스와 그의 작품을 종교적 관점에서 받아들이고 이해했습니다. 그는 자신의 저서 "기독교와 문학"에서 디킨스를 기독교 사상과 감정을 자주 드러내는 인문주의 작가라고 불렀습니다. [13]. 린하이는 디킨스와 그의 소설의 창작적 특성을 비교적 관점에서 분석하고 평가하였다. Dickens와 Thackeray의 새로운 창작물을 비교한 후 Lin Hai는 다음과 같이 생생하게 지적했습니다. "Dickens는 마치 종교인과 같아서 인도주의적 깃발을 들고 설교의 기로에 서서 진실한 말로 세상의 마음을 되찾으려고 노력하고 있습니다. Thackeray. Lei Ze는 마치 루크레티우스 철학자 같았다. 그는 특별히 18층 소파에 앉아 엉성하고 게으른 군중을 내려다보며 가끔 한숨을 쉬거나 알겠다는 미소를 지었다. 그러나 저자는 “잘 생각해 보면 18층에 앉아 차가운 눈으로 지켜보고 있는 새커리의 모습이 교차로에 서서 눈을 감고 헛소리를 하고 있는 디킨스보다 더 믿음직스럽다”고 믿는다. 14]. 그 밖에 디킨스 소설의 매우 유연하고 풍부한 언어 사용을 번역의 관점에서 논의한 장천주오(Jiang Tianzuo), 허자화이(He Jiahuai)가 번역한 글은 디킨스 소설에 대한 청년의 사랑의 생생한 상황을 활용했다. 린 하이(Lin Hai)는 디킨스 작품의 불후의 예술적 매력을 충분히 보여주며[16], 또 다른 기사에서 디킨스적 휴머니즘을 포함한 디킨스와 그의 작품에 대한 자세한 내용을 소개했다[17].
이 기간 동안 수많은 디킨스의 작품이 번역되어 출판되었습니다. 지속적으로 재인쇄된 다양한 이전 번역본 외에도 초판인 번역본도 많이 있습니다. 예를 들어, Zou Luzhi는 "The Story of Dusk"(6개의 단편집, Chongqing Ziqiang Publishing House, 1944년 2월)와 "Cricket by the Hearth"(Shanghai Tonghuiyin Library, 1947년 11월)를 번역했습니다. Xu Tianhong(충칭 문화생활 출판사, 1945년 6월) 및 Dong Qiusi(상하이 낙타 서점, 1947년 6월)의 번역, "Oliver Twister"는 Jiang Tianzuo의 번역(1948년 3월 상하이 낙타 서점); Cities"는 Hai Shizhu(상하이 화중 서점, 1940년 4월), Xu Tianhong 번역(1946년 1월, Chongqing Cultural Life Publishing House) 및 Luo Jinnan 번역(상하이 낙타 서점, 1947년 5월)이 번역되어 있습니다. "The Pickwick Papers"에 번역이 있습니다. Xu Tianhong (1945년 11월, Shangrao Warfield Books Publishing House) 및 Jiang Tianzuo (Shanghai Luotuo Bookstore, 1948년 3월) 등 이들 번역의 대부분은 번역가의 서문이나 후기를 동반하는데, 이는 소설가와 그의 작품에 대한 비교적 자세하고 심오한 소개와 분석을 제공하고 있어 독자들이 디킨스를 이해하고 파악하는 데 큰 도움이 된다.
요컨대 20세기 전반기에 디킨스와 그의 작품이 한역에 소개된 기본적인 상황은 위에서 언급한 바와 같다. 그러나 이 시기 중국에서 디킨스의 수용과 영향력은 투르게네프, 도스토예프스키, 레프 톨 스테이 등 러시아 작가들만큼 광범위하거나 심오하지 않았다. 러시아 문학은 중국의 새로운 문학의 선구자들 사이에서 큰 관심과 열망을 불러일으켰는데, 그 이유는 중국과 러시아의 민족적 상황의 유사성이 문학에서도 중국과 러시아의 깊은 긴밀한 관계에 기여했기 때문입니다** *명나라, 이 다른 유럽 국가의 문헌과 비교할 수 없습니다. 중국 작가들이 러시아 문학에 대한 이러한 사랑과 친화력을 갖게 된 것은 바로 사회 현실의 요구와 문학 자체의 요구 때문이었습니다. 이에 비해 디킨스를 비롯한 다른 유럽 작가들은 중국 신문문학 작가들 사이에서 위상이 조금 낮은 편이다. 더욱이 디킨스의 현실주의 소설에 담긴 이상주의적 요소, 낭만주의, 인도주의적 어조는 사회를 생명으로 옹호하는 신진작가들에게는 일반적으로 수용되기 어렵다. 민족문화심리 측면에서 중국 작가들이 디킨스 소설에 나타난 영국 민족심리와 문화생활을 수용할 때 어느 정도 심리적 격차가 존재한다. 따라서 디킨스는 이 기간 동안 포괄적이고 심오한 수준의 의식적 수용을 달성할 수 없었습니다.
2. "인류를 위해 싸우는 사회비평가"
——20세기 후반 중국의 디킨스
디킨스와 관련된 첫 사건 중화인민공화국 건국 이 기사는 소련 간행물에서 "디킨스의 미국"이라는 제목의 기사를 번역한 것입니다. 이 기사는 1842년 디킨스의 미국 여행과 그의 『미국 여행에 관한 노트』에 대해 이야기하고 있으며, 디킨스의 미국에서의 경험이 그의 분노와 비판을 불러일으켰다고 주장하면서 『미국 여행에 관한 노트』는 기소장이다. 미국 사회 조직과 모든 생활 방식에 반대하는 미국 노예 소유자의 진정한 성격이 드러났습니다. 동시에 기사는 디킨스의 책이 오늘날에도 진정성을 잃지 않았으며, 그것이 폭로한 사회, 국가 제도 역시 현재 전 국민을 순종적인 노예로 만들려는 환상을 품고 있는 금세기 미국에 속한다고 지적했다. [18] .
디킨스에 대한 우리나라의 연구와 평가는 소련 학계의 영향을 많이 받았습니다. 소련 학계는 디킨스를 받아들였을 때 특히 그의 작품에 담긴 비판적 폭로 내용, 민주적·인도적 사상의 이중성, 사실주의적 창작 방식을 강조했으며, 영국과 미국 비평가들의 디킨스에 대한 이해와 평가에도 분명히 반대했다. 이는 1956년 『문학과 역사 번역 시리즈』 창간호에 실린 소련에서 번역된 두 편의 글 『영국문학 개요』와 『디킨스 작품 평가의 문제점』에서 잘 드러난다. 후자의 기사의 저자는 또한 영국의 반동적 비평가들이 국가적 자존심을 완전히 상실했으며 자국의 위대한 예술을 돌볼 줄 모른다고 말했습니다. 드러내는 작품의 의미를 억압하고, 이미지 창작의 비판적 의미를 경시하고, 비판적 사실주의 방식을 기피하고, 그를 낭만주의 작가라고 부르기 위해 왜곡했다. 그는 또한 서구 부르주아 비평가들이 디킨스의 사실주의의 진정한 내용과 의의를 밝힐 수 없다고 믿습니다. 오직 마르크스-레닌주의 방법으로 무장한 소련 문학과 예술, 그리고 19세기 러시아 혁명적 민주주의 비평가들의 작품만이 디킨스의 창작에 과학적 기초를 제공할 수 있다고 믿습니다. 19]. 소련 학계의 이러한 연구 사상에 영향을 받아 중국 학자들의 디킨스 평가의 출발점과 기본 내용도 거의 같다. 예를 들어, Quan Zenggu는 1954년에 "On Dickens"라는 기사를 썼습니다. 그의 글의 목적은 영국과 미국 비평가들이 디킨스의 작품을 거부한 것을 반박하는 것이었습니다. 본고에서는 디킨스의 작품이 느슨한 구조, 과장된 인물, 노골적인 조롱, 지나친 감상성을 갖고 있다는 영국과 미국 평론가들의 견해를 고려하여, 작품을 중심으로 이들을 하나씩 반박한다. 기사는 또한 마지막 부분에서 다음과 같이 지적합니다. “오늘날 디킨스를 읽는 것은 큰 의미가 있습니다. 비록 오늘날 영국과 미국을 비롯한 여러 나라의 자본주의가 사멸을 향해 몸부림치고 있지만 여전히 만연하고 있습니다. 자본주의와의 싸움에서, 디킨스는 여전히 우리의 동맹이자 여전히 강력한 전투력입니다.”[20]
그 후 몇 년 동안 학계와 독서계는 특히 1957년과 1962년에 디킨스의 소개와 연구에 큰 중요성을 부여했습니다. . 많은 수의 기사를 게시하여 두 가지 클라이맥스를 초래했습니다.
1957년 우리나라에 디킨스가 대규모로 소개된 것은 <픽윅 페이퍼스>, <론스타 피와 눈물>, <올리버> 등 디킨스의 소설을 원작으로 한 여러 편의 영화가 제작된 것이 계기가 됐다. 트위스트' 중국. 디킨스와 그의 작품을 이해하려는 청중의 강한 관심을 충족시키기 위해 학자들은 '인민일보', '해방일보', '베이징일보', '중국영화' 등 각종 신문과 간행물에 디킨스와 그의 작품을 소개하는 기사를 기고해 왔다. 및 "인기 영화". 이러한 소개는 일반적인 지식과 감상이지만, 우리나라의 일반 독자들이 디킨스를 알 수 있는 흔치 않은 기회를 제공합니다. Hua Lin이 쓴 "디킨스의 "노동 세계"에 관한 기사는 그해 "Nan University Journal" 창간호에 게재되어 디킨스의 중요한 작품 "Hard Times"를 분석했습니다. 이 글에서 처음 활용한 사회정치적 역사비평 방법은 이후 오랫동안 우리나라에서 서양 작가들을 평가하는 기본적인 연구 모델이 되었다.
1962년은 디킨스 탄생 150주년이 되는 해로, 이는 중국 학자들이 디킨스를 소개하고 평가하는 데 집중하는 계기가 되었고, 여러 신문과 잡지에서 몇몇 중요한 연구 논문을 포함해 수많은 기사를 게재하게 되었다. 미국 건국 이후 17년 동안 디킨스 소개와 연구의 진정한 정점을 이루었다.
난징대학교의 Chen Jia, Fan Cunzhong, Yao Yongcai가 쓴 기사는 주목할 가치가 있습니다. Chen Jia의 에세이 "디킨스의 "두 도시 이야기"에 대하여" 역시 영국과 미국의 부르주아 문학사학자와 비평가들이 "두 도시 이야기"를 이해하고 평가하면서 제기한 다양한 부정확하고 심지어 의도적으로 왜곡된 진술에 대한 응답으로 작성되었습니다. ". 이 기사는 디킨스를 폄하하려는 많은 부르주아 문학 평론가들의 오류를 반박하고 그가 프랑스 혁명을 비방했다는 점을 지적했을 뿐만 아니라, 디킨스가 계급적 한계와 인도주의적 사고로 인해 디킨스가 사회 문제에 대해 일련의 부정확하고 잘못된 견해를 채택하게 되었음을 지적했다. 근본적으로 잘못된 태도라 할지라도 프랑스 혁명의 정의와 필연성을 부정할 수는 없었다. Fan Cunzhong의 논문 "Dickens and the American Question"은 19세기 중반 미국 상황에 대한 Dickens의 작품 성찰과 여러 미국 사회 문제에 대한 이해를 요약하고 있습니다. 전통 역사가들이 기여한 것들은 여러 면에서 더 낫습니다. 더 확실하고 전형적이며 진보적인 의미가 큽니다. [22] 야오용차이의 에세이 '어려운 시절'에서 디킨스를 바라보며'는 디킨스가 사회적 폐해를 폭로하고 가난한 사람들의 고통과 불행에 공감했다는 점을 지적하며, 감정과 우정을 처방으로 삼는 그의 접근 방식도 보여주었다. 사회현실을 개조하는 것은 사람들을 올바른 투쟁의 길에서 멀어지게 하는 것입니다. 이 글은 또한 추상적인 사랑을 이용해 프롤레타리아 혁명운동에 반대하고 계급투쟁을 계급화해로 대체하려는 디킨스 인도주의 사상의 해로운 측면도 지적한다. [23] 이 시기 디킨스의 창작을 종합적으로 분석한 결론 기사는 《Literary Review》(1962년 6호) 특집에 게재된 양야오민의 3만자 수필 《디킨스의 창작과정과 사상》이었다.
위 리뷰 기사 중 일부는 이념적 내용 분석에 중점을 두고 있으며, 사회적, 정치적 차원을 논의하는 경향이 있으며, 그로부터 도출되는 결론은 유사한 것으로 보입니다. 왕작량이 1962년 12월 20일 광명일보에 게재한 『디킨스의 특징과 기타』는 당시 디킨스 소설의 예술적 분석에 초점을 맞춘 유일한 기사였다. 글은 길지 않지만 디킨스 창작의 특징을 확고하게 파악하고 있으며, 그의 소설 예술에는 실제적인 디테일과 시적 분위기의 혼합, 구체적인 줄거리와 광범위한 사회적 의미의 혼합, 유머, 재미, 비극의 조합 기본적인 생활 상황의 혼합은 디킨스의 작품을 풍부하고 드라마틱하게 만드는 요소입니다.
중화인민공화국 건국 이후 17년 동안 우리나라에서 디킨스의 수용을 돌이켜보면 다음과 같은 점을 알 수 있다.
첫째, 디킨스에 대한 이해와 평가는 구소련 학계의 영향을 크게 받았다. 사상적 관점과 연구 방법론에서는 마르크스주의와 사회역사비평 방법을 사용하여 디킨스 작품의 이념적 내용을 분석하는데, 특히 그의 작품에서 자본주의 사회에 대한 비판성과 노출, 하층민에 대한 인도주의적 공감을 강조하고 있다. 사실주의적 창작방법의 활용 등을 동시에 지적한 것은 모두 디킨스의 계급적 한계, 계급화해론의 옹호, 인도주의적 사고의 이중성 때문이었다. 시간.
둘째, 디킨스를 연구하는 중요한 출발점은 영국과 미국의 문학사가와 문학평론가들의 관련 평가를 반박하는 것이 문학사에서 디킨스의 뛰어난 위상을 옹호할 수 있다고 믿으며 반박하는 것이다. 디킨스를 소개하고 평가하는 또 다른 중요한 출발점은 과거를 현재에 복무시켜 오늘날 영미 자본주의 국가들의 추악한 사회적 현실을 이해하고 살펴보는 것이다. 디킨스 소설의 인지적, 다큐멘터리적 가치에 초점을 맞춘다. 그리고 디킨스의 미학적 가치는 종종 무시되거나 심지어 거부되기까지 합니다. 그 이유는 중소 사회주의 진영과 영국과 미국의 자본주의 진영이 대립하고 있던 당시의 국제정치 상황과도 연관되어 있으며, 디킨스에 대한 평가와 수용을 반영·반영의 중요한 측면으로 삼았던 것이다. -미국의 활동이 무기 역할을 하고 있다는 점에서 이 시기의 연구는 뚜렷한 역사적 흔적을 갖고 있다.
'문화대혁명' 이후 비판적 사실주의의 탁월한 대표자인 디킨스의 소개와 연구는 학계에서 새로운 정점에 이르렀다.
1978년 《외국문학연구》 창간호에 왕중샹의 기사 《디킨스의 "두 도시 이야기"》가, 《두슈》 2호에 자오뤄루이의 《비판적 현실주의의 뛰어난 작가 디킨스》가 실렸습니다. 1979년은 기본적으로 문화대혁명 이전의 작업을 이어갔다. 디킨스에 대한 전반적인 평가는 중국 학계가 신시대 이후에도 비교적 오랜 기간 동안 디킨스를 논평할 수 있는 분위기를 조성했다.
1980년대에는 디킨스를 소개하고 연구하는 글들이 많이 나오며 새로운 연구 동향이 등장했는데, 이는 구체적으로 다음과 같은 측면에서 나타난다.
디킨스의 작품에는 인도주의 사상과 관련된 논평들이 꽤 많이 나오지만 예외 없이 모두 그것의 이중성을 지적하고 부정적인 의미를 부각시킨다. 일부 기사 리뷰에서 '좌파' 경향은 매우 명백하며, 이는 디킨스의 소설 창작에 지배적인 사상을 가능한 한 객관적이고 깊이 이해하려고 노력해야 함을 보여줍니다.
디킨스는 캐릭터 창작 분야에서 뛰어난 업적을 이룬 것으로 잘 알려져 있다. 이 기간 동안 그의 작품 속 인물을 구체적으로 논하는 기사도 나왔다. 예를 들어 Ren Mingyao는 Dickens의 작품에서 독특한 "이상한 초상화"에 대해 논의했습니다 [24]. Guo Shanbao는 Dickens의 인도주의의 두드러진 특징이 어린이의 이미지 형성에 대한 관심이라고 믿었습니다 [25]. 다른 기사에서는 일하는 사람의 이미지, 여성의 이미지, 디킨스 작품에 등장하는 평면적 인물 등의 문제를 다루었습니다.
디킨스 작품의 예술적 특징은 폭넓은 주목을 받았고, 이와 관련된 기사도 많다. Pan Yaoquan의 기사는 비교적 초기에 이에 대한 전반적인 논의를 처음으로 작성했습니다[26]. Li Zhaoxing, Guo Shanbao 및 Wang Li도 그들의 기사에서 디킨스의 소설에 대해 자세히 설명했는데 매우 계몽적이었습니다[27].
더 주목할만한 점은 이 시기 디킨스 작품 평가에서 일부 기사가 전통적인 결론을 깨고 디킨스 소설의 실제 상황에 더욱 부합하는 새로운 이해를 보였다는 점이다. 창조. 예를 들어, 『크리스마스 캐롤』은 인도주의적 사상이 가득한 훌륭한 작품인데, 이전 평론에서는 대부분 계급 모순을 화해시키려는 사상을 조장한다고 여겨 만장일치로 비판과 거부를 당했다. "계급 이론"에 기초한 이러한 지나치게 단순화된 논평은 1980년대 초에 도전을 받았습니다. 그의 글에서 궈산바오는 이 작품의 더 중요한 가치는 인간 성격의 이중성, 사람들이 어떻게 인간성을 상실하고 인간성으로 되돌아가는지에 대한 탐구에 있다고 믿습니다. 디킨스의 심오함은 자본주의 사회의 악이 계급 억압과 빈부 대립뿐 아니라 인간 본성의 파괴와 모든 인간성의 파괴임을 보았다는 데 있다. 자본주의 체제의 단점과 추가적인 개선. 모든 인간 본성의 복귀는 사회가 시급히 해결해야 할 주요 문제입니다. 인도주의 작가로서 디킨스의 동정심은 고통받는 노동자들뿐만 아니라, 인간성을 상실할 수밖에 없었던 모든 사람들에게 바쳐졌다[28].
과거 '크리스마스 캐롤'이 전반적으로 부정적인 평가를 받았던 것에 비해 디킨스의 다른 작품 '미국행 노트'는 만장일치로 긍정적인 평가를 받았다. 사람들은 그의 작품에서 미국의 사회생활과 제도, 특히 노예제도의 모든 측면에 대한 디킨스의 노골적인 비판만을 볼 수 있는데, 이는 작품 자체에 묘사된 실제 상황과는 사뭇 다르다. 장링은 자신이 《미국 여행에 관한 메모》 중국어 번역을 위해 쓴 서문에서 디킨스의 미국 방문이 활기차고 번영할 것 같았던 자본주의 발전의 초기 단계에 있었다는 점을 분명히 지적했습니다. 디킨스의 글은 당시 미국 사회의 특정 진보적 측면을 역사적 현실과 일치하게 확인했습니다. 과거 일부 비평가들은 당시 작품의 국제정세와 국제관계 요구에만 자신들의 연구를 기반으로 했을 뿐, 특정 교도소 관리에 대한 디킨스의 견해 등 책에 반영된 디킨스의 미국관을 부정확하게 해석하기도 했다. "교도소 제도의 비인간성"을 반영하기 위해 비판이 과장되었으며, 당시 미국의 민족성, 사회 관습 및 일상 생활에 대한 디킨스의 일반적인 소개나 간략한 논평은 강력한 비난과 비난으로 해석되었습니다. 그리고 일부는 당시 미국 사회의 긍정적인 평가와 찬사에 기인한 것이지만 이것이 디킨스 사상의 한계를 드러내는 것이라고 무차별적으로 믿고 있다.[29] 장링의 견해는 우리가 디킨스의 작품을 객관적으로 재평가하는 데 유익할 것이다.
1982년부터 1984년까지 주홍은 잡지 『명작 감상』에 디킨스의 소설에 대한 감상문을 게재했는데, 이 글들은 후에 디킨스의 작품 대부분을 모아 『감상』이라는 단권으로 출판되었다. 디킨스 소설의 "(산시 인민 출판사, 1985). 잡지 '명작 감상'에는 1984년 4호부터 주옌성(Zhu Yansheng)이 번역한 모로야 저서 '디킨스: 비평 전기'의 내용이 연재되었습니다. 이 내용은 산시인민출판사에서 단행본으로 편찬되기도 했습니다. 1984년 11월.. 또한, 이 시기에 출판된 디킨스에 관한 저작으로는 나정국 편찬 <디킨스 평론>(상하이 번역 출판사, 1981), 장링 편 <영국의 위대한 소설가—디킨스>(베이징 출판사, 1983) 등이 있다. Ivashova의 "디킨스 비평"(광동 인민 출판사, 1983), H. Pearson의 "디킨스 전기"(절강 문학 예술 출판사, 1985) 등 이들 작품은 디킨스와 그의 작품이 중국에서 널리 대중화되고 심도 있게 연구되는 데 크게 기여했으며 디킨스가 중국에서 수용될 수 있는 좋은 조건을 마련했다.
1990년대에 들어서면서 에드가 존슨의 『디킨스: 그의 비극과 승리』(천진인민출판사, 1992), 잭슨의 『체크』 등 디킨스에 관한 많은 전기도 출판되었다.