기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 대학영어 신판(제2판) 종합과정 2단원 8내일 본문 번역을 위한 우화

대학영어 신판(제2판) 종합과정 2단원 8내일 본문 번역을 위한 우화

텍스트 번역: 옛날 미국의 중심부에 모든 것이 주변 환경과 조화를 이루는 것처럼 보이는 작은 마을이 있었습니다. 마을은 체스판처럼 얽혀 있는 활기찬 농장과 언덕을 따라 펼쳐진 들판과 과수원으로 둘러싸여 있습니다.

봄에는 흰 꽃이 들판 위에 구름처럼 떠 있고, 가을에는 참나무, 단풍 나무, 자작 나무가 다채롭고 소나무 숲에서 불처럼 뛰고 있습니다. 언덕에서는 여우가 짖고, 사슴은 가을 아침 안개 속에 반쯤 감춰지고 반쯤 드러나는 들판을 조용히 뛰어넘었습니다.

길 양쪽에는 월계수, 가막살나무, 오리나무, 양치류, 각종 야생화가 사계절 내내 행인의 눈을 즐겁게 해준다. 겨울에도 눈 위에 드러난 죽은 가지에 수많은 새들이 열매와 씨앗을 찾아 찾아오는 길가의 풍경은 여전히 ​​아름답습니다. 사실, 이 시골 지역은 새의 수와 다양성으로 유명합니다.

철새들이 모여드는 봄, 가을에는 이를 즐기기 위해 각지에서 사람들이 찾아온다. 계곡에서 낚시를 하러 오시는 분들도 계십니다. 산에서는 맑은 시냇물이 흐르고, 송어가 숨어 있는 그늘진 웅덩이도 많습니다. 따라서 수년 전 최초의 주민들은 이곳에 집을 짓고 우물을 파고 헛간을지었습니다.

이후, 이상한 파괴력이 조용히 지역을 덮치면서 모든 것이 변하기 시작했다. 사악한 주문이 공동체에 떨어졌습니다. 신비한 질병이 닭을 덮쳤고, 소와 양도 죽었고, 곳곳에 죽음의 그림자가 드리워져 있습니다. 농부들은 자기 집에 있는 많은 질병에 대해 이야기했고, 마을 의사들은 환자들 사이에 나타나는 새로운 질병에 점점 더 당황했습니다.

놀다가 갑자기 병에 걸려 몇 시간 뒤 사망하는 어른과 어린이 사이에서 갑작스럽고 설명할 수 없는 사망이 여러 차례 발생했습니다.

여기에는 묘한 침묵이 흘렀다. 새들에 대해 이야기해 볼까요? 새들은 어디로 갔나요? 많은 사람들이 새에 관해 이야기할 때 혼란과 불안으로 가득 차 있습니다. 그들의 뒷마당 먹이주기 장소에는 더 이상 새들이 찾아오지 않습니다.

어디서나 볼 수 있는 몇 안 되는 새들이 죽어가고 있습니다. 그들은 격렬하게 떨었지만 날 수는 없었습니다. 이것은 조용한 봄입니다. 지빠귀, 고양이새, 비둘기, 울새, 굴뚝새 등 수많은 새들의 새벽 합창으로 흔들리던 아침은 이제 조용합니다. 들판에, 숲에, 습지에 침묵이 흘렀습니다.

농장에서는 암탉이 알을 낳지만 병아리를 부화시킬 수 없습니다. 농민들은 갓 태어난 새끼 돼지들이 너무 작아서 며칠밖에 살지 못해서 돼지를 키울 수 없다고 불평했다. 사과나무에는 꽃이 피지만, 꽃가루 사이에서 꿀을 모으는 벌이 없습니다. 수분을 위한 벌이 없으면 열매도 없습니다.

한때 아름다웠던 길가는 지금은 불에 타버린 듯 검고 마른 초목으로 뒤덮여 있다. 거기에도 침묵이 있었다. 모든 생명체가 그곳을 버렸기 때문이다. 시냇물에도 생명이 없었습니다. 물고기가 다 죽어서 낚시꾼들이 더 이상 오지 않았습니다.

처마 밑 홈통에는 기와 사이로 하얀 알갱이 가루 몇 개가 아직 남아 있습니다. 몇 주 전에는 지붕, 초원, 들판, 개울에 눈처럼 내렸습니다.

이 공격받은 지구에서 새로운 생명의 부활을 방해하는 마법이나 적의 행동은 모두 인간 자신의 일입니다.

영어 번역 능력:

1. 변환 문장 방법: 이름에서 알 수 있듯이 영어-중국어 또는 중국어-영어 번역 질문에 변환 문장 방법이 사용됩니다. 번역할 단어를 만들기 위해 문장은 중국어/영어의 표현습관, 표현방식, 방법에 적합하며, 문제의 원문의 성부, 품사, 문장형태를 가공하여 변환합니다.

2. 번역 방법 생략: 처음에 언급한 추가 번역 방법과 반대인데, 중국어나 영어 표현이나 사고 습관이나 언어 습관에 맞지 않는 부분을 삭제해야 합니다. 번역된 문장을 번거롭고 번거롭게 만들지 마세요.

3. 결합 번역 방법은 여러 개의 짧은 문장이나 간단한 문장을 결합하여 복합 문장이나 복잡한 문장을 만드는 것입니다. 예를 들어 한-영 번역 질문에 자주 나타납니다. 속성절, 부사절, 목적어절 등

소위 '형식은 흩어지나 정신은 흩어지지 않는다'와 같은 중국어 문장, 즉 문장 구조는 느슨하지만 의미는 긴밀하게 연결되어 있기 때문이다. 이 느낌을 표현하기 위해 중국어는 종종 간단한 쓰기 문장을 사용합니다. 영어는 형태를 강조하고 구조가 엄격해서 복잡한 문장이나 긴 문장을 자주 사용합니다. 따라서 중국어를 영어로 번역할 때 전치사, 접속사, 분사의 사용에도 주의할 필요가 있습니다.

4. 분할 방법: 물론 영어에서 중국어로 번역할 때는 완전히 반대되는 전술, 즉 길고 어려운 문장을 작고 짧은 문장으로 분할하는 방식을 채택해야 합니다. 간단한 문장과 문장을 매끄럽게 만드는 적절한 보충어. 마지막으로, 이해하기 쉬울 뿐만 아니라 발음하기 어렵지 않다는 목표를 달성하려면 중국어 습관에 따라 어순을 조정할 필요가 있다는 점에 유의하세요.

5. 삽입 방법: 번역된 문장에 괄호, 이중 쉼표 등을 사용하여 처리할 수 없는 문장을 삽입하는 것입니다. 그러나 이 방법은 주로 서면 번역에서 사용되며 통역에서는 거의 사용되지 않습니다.