기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - '시간의 장미'는 늦가을에 꽃을 피운다?——'시간의 장미'를 읽고 난 후의 생각
'시간의 장미'는 늦가을에 꽃을 피운다?——'시간의 장미'를 읽고 난 후의 생각
하나
문지기가 잠들 때
당신은 폭풍과 함께 돌아섭니다
포옹 속에서 늙어가는 것
시간의 장미
새길이 하늘을 정의할 때
일몰을 돌아보는 당신
소멸 속에 나타나는 것은
시간의 장미
물 속에서 칼이 휘어질 때
피리 소리에 맞춰 다리를 건너는 당신
음모 속에 울고 있는 것은 무엇인가 는
시간의 장미
펜이 지평선을 그릴 때
동방의 징으로 깨어난다
무엇이 피어나는가 메아리 속에는
시간의 장미
거울 속의 순간은 언제나 거기에 있다
이 순간은 환생의 문으로 이어진다
저 문은 바다로 이어진다
시간의 장미
— — "시간의 장미"
5~6년 전쯤에 본 것 같다. Bei Dao의 "The Rose of Time"은 서점에서 처음으로 내 눈을 사로 잡았습니다. 저자는 책의 시적 제목에 매료되었습니다. 그때 나는 문득 생각했다. 시간은 장미 속에 사랑의 장엄함을 담고 있고, 장미는 시간 안에 영원한 의미를 갖고 있다는 생각이 들었다. 시인들의 눈에는 대상이자 이미지로서의 '장미'가 많은 의미를 지닌다. 독일의 시인 릴케는 '장미'에 너무나 집착하여 자신의 비문에 장미는 '아무도 잠을 자지 않는 것'만을 즐길 뿐이라고 썼다. 장미의 흐름은 장미의 잠 속에서 통일될 수 있습니다. 돌이 장미 그 자체이듯이, 장미는 돌 속으로 들어가고, 장미가 긴 시간의 강에 들어가듯이 영원히 살 수 있습니다. 아름다운 상상을 불러일으킬 수 있는 그런 책, 왠지 알 수 없는 이유로 제때 사지 못했지만 늘 기억에 남는 책이다. 때로 놓치는 것은 기다림을 의미한다. 2015년이 되어서야 삼련서점은 늦가을 어느 날, 북도의 『이력서』, 『물파』, 『세계의 끝에서』를 넣었다. 책장에 있는 "시간의 장미" . 책친구들이 이 사실을 알았을 때, 『시간의 장미』가 2005년에 처음 출판되었고 2009년에 개정판이 나왔다고 해서 내가 10년이나 늦게 만났다고 비웃었다. 서점.
? Bei Dao의 "The Rose of Time"은 시이자 책입니다. 북도시 후기에 쓴 '시간의 장미'는 여전히 시인 특유의 '차가운 서정성'을 활용해 독자들에게 일관된 '놀라운 평온함과 심오한 사색'을 선사하고 있다. 폭풍, 하늘, 노을, 칼, 다리, 수평선, 징, 바다 등 시인의 다양한 창작물 아래 시 속에 표현된 수많은 은유적이고 상징적인 이미지들은 '시간의 장미'를 멀리 데려오고 있다. 시 '시간의 장미'의 차가운 어조와 뚜렷한 대조를 이루는 것은 책 '시간의 장미'의 '열'이다.
책 '시간의 장미'는 2004년부터 2005년까지 '하베스트' 매거진에 기고한 '세기의 황금사슬' 칼럼에 실린 베이다오의 시와 수필을 모은 것이다. 이 말은 북도가 해외로 떠난 뒤 세계 일주를 하는 동안 쓴 것으로, 동양인의 겸손한 마음과 서양 문화가 의도적으로 충돌한 결과였습니다. 시인으로서 베이다오는 20세기 시에 특별한 공헌을 한 9명의 시인들의 발자취를 별처럼 눈부신 그들의 전승된 시의 해석과 결합하여 로르카와 트라클에 더 가까이 다가간다. Rilke, Celan, Tranströmer, Mandelstam, Pasternak, Eicke 및 Dylan. Bei Dao의 지도하에 당신은 20세기 인류 역사상 가장 찬란한 시의 황금기에 대한 전반적인 이해를 갖게 될 것입니다. 이 9명의 시인에게 북도는 자신의 '사랑'을 바쳤고, 그 중 적어도 다섯 명은 나에게도 알려지고 사랑받고 있는 시인이다. . 이해하는 기회가 있습니다. 어떤 사람들은 이 책을 '시적 전기'라고 하는데, 나는 이미 그 독특함을 맛보았다.
시는 시간의 장미 속에서 지속되는 향기를 발산하며, 취하는 것 외에도 명상을 하기도 합니다.
이
? 초기에 외국 시를 읽을 때 1980년대 호남인민출판사에서 출판한 '시원번역' 시리즈의 도움을 받았는데, 그중 왕양러가 7편을 번역했습니다. Lorca의 시는 그의 책 "Selected Modern Spanish Poems"로 번역되었습니다: "세 강의 발라드", "작은 라디오의 발라드", "기병의 노래", "달, 달의 발라드" "발라드" of the Spanish Carabinieri", "Injured by the Water", "The Pine of the Black Cubans"는 제가 로르카에서 처음으로 접한 시였습니다. 솔직히 말해서 그다지 큰 인상을 남기지 못했습니다. Bei Dao가 가장 먼저 읽은 것은 1970년대 초에 번역된 Dai Wangshu의 Lorca 시집이었습니다. 나중에 그는 Gu Cheng에게 Lorca를 소개했고 Gu Cheng의 시는 Lorca의 시로 채색되었습니다. 정확히 말하면 다이왕슈가 1930년대 유럽을 여행할 때 번역한 것인데, 이는 1956년 작가출판사(Writers Press)가 수집하여 출판한 것으로, 다이왕슈는 이 책의 후기에 다음과 같이 썼다. Shi Zhecun은 다음과 같이 썼습니다. "故 Dai Wangshu 시인은 1933년에 파리에서 스페인으로 여행을 떠났습니다. 이 여행에서 중요한 이득 중 하나는 스페인 국민 시인 Feige Lorca에 대한 이해였습니다. .
세
p>러시아 은시대의 가장 뛰어난 천재 시인 만델스탐이 1913년에 출간한 첫 시집 『돌』에 수록된 시이다. 일부 비평가들은 이 시집이 만델스탐의 "세계와 시간에 대한 시적 이해"의 첫 걸음이라고 믿었습니다. 이 시집은 사회 변화와 세기의 예감으로 가득 차 있습니다. 시인은 처음에는 엄격한 리듬, 위엄 있는 단어와 문구, 객관화된 사물, 건축적 형태 감각, 시적 문화적 색채 등 자신의 창작 스타일의 다양한 요소를 보여주었습니다. 그 언어의 내면적인 리듬과 돌처럼 느껴지고 만질 수 있는 차분하고 단단하며 지속적인 시적 특성을 추구하는 시인의 모습에 매료되어 이 시인의 시를 이해하기 위해 『황금의 춤』을 찾았다. Wang Jianzhao가 번역한 "하늘", Huang Canran이 번역한 "Mandelstam의 선정 시", Zhiliang이 번역한 "Shell". Mandelstam의 아내 Nadezhda Mandelstam이 쓴 "Mandelstam 부인의 회고록"도 있습니다. 동시에 여러 번역을 읽을 수 있습니다. 만의 시는 번역가 모두가 같은 심정을 갖고 있기 때문에 짧은 시간 안에 만의 시를 더 깊이 이해하게 해준다. 번역을 통한 시의 세계와 의미? 그의 정신적 영역 역시 독자의 상상력과 주도성을 요구한다. “만델스탐은 포괄적인 독서와 언어의 장벽을 극복해야만 위대함을 이룰 수 있는 인물이기 때문이다. ." 초기 이해의 시인. " 그래서 황찬란은 후기에 왕젠자오의 번역을 정중히 추천했는데 감동적이었습니다. 시 번역은 시인의 원작이 내포한 모든 의미를 다 대변할 수 없다는 점을 일깨워주는 것 같습니다. 황찬란은 번역가가 다르면 번역 스타일이 다르면 이를 상기시킨다고 말했습니다.
이것은 번역가의 겸손한 표현이 아니라 인간의 시의 본질을 깊이 이해한 사람의 친절한 언급이라고 생각합니다
- 관련 기사
- '폭죽 소리 속 한 살'이란 시 전체가 무엇인가요?
- 100형 공압 드릴 리그 어셈블리의 스핀들이 위아래로 흔들리는 이유는 무엇입니까?
- 2011년 4월 10일, 상하이의 많은 슈퍼마켓에서 유통기한이 지난 찐빵에 시클라메이트, 소르빈산칼륨 등 방부제를 첨가한 후 재판매되는 '염색 찐빵' 사건이 발생했습니다.
- 가족의 이름으로에서 Mingyue와 Ziqiu의 관계는 무엇입니까?
- 기억의 병음과 의미
- 현직 교사가 유급 교사가 될 수 없는 이유는 무엇인가요?
- 지구의 동쪽에는 중국이 있고 서쪽에는 미국이 있습니다. 왜 지도에서 중국은 서쪽에 있고 미국은 동쪽에 있습니까?
- 이소룡은 어떻게 쌍절곤으로 탁구를 쳤나요?
- 좋은 삼국지 소설에는 무엇이 있나요?
- '황진이' 주연배우 이름은?