기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 리야펑 버전의 "콘도르 영웅전설"에 대해 할 말이 있나요?

리야펑 버전의 "콘도르 영웅전설"에 대해 할 말이 있나요?

야펭 버전의 '콘도르 영웅전설'을 보고 난 후, 강박 장애로 인해 불만스러운 소리를 내지 않을 수 없었습니다. 먼저 몇 가지 사소한 문제부터 살펴보겠습니다. 영화와 드라마 속 배우들이 백인 캐릭터를 잘 발음한다는 사실은 코끼리를 근절하기가 항상 어려웠고 이 버전의 콘도르도 예외는 아닙니다. 다음은 발견된 몇 가지 사항입니다.

(1) "恁"(nèn)을 "핑"으로 읽는 사람도 있고, 홍기공이 읽었다는 글을 올린 사람도 있습니다. 댓글 작성자들은 "거친 놈"이라고 결론을 내렸는데, 그런 말을 한 사람은 다른 사람이었던 것으로 기억합니다.

(2) Li Yapeng은 '잡다'를 PU로 발음하고 'PI(bì) Yi'를 'PI Yi'로 발음합니다.

(3) 테무진은 "상(縣)병사를 복종시키라"를 "강병사를 복종시키라"라고 읽었다.

2003년 판 콘도르 슈팅에는 백인 캐릭터가 상대적으로 적은 것 같다. 특히 저우쉰은 '절강미술학교'에서 중등기술학교 학위만 가지고 있다는 이유로 그를 무시하는 경우가 많다. 하지만 그는 정말 흰색으로 아무것도 읽지 않은 것 같습니다. 그녀의 대사에는 거의 사용되지 않는 한자가 많이 있으며, 임의의 대학생이나 대학원생이 그것을 모두 정확하게 발음하지 못할 수도 있습니다. 물론 어떤 사람들은 그녀가 "신사(君)추"를 발음한다고 비난했습니다. 어조가 제거되어 그녀가 교육을 받지 못했고 기술적으로 무능하다는 것을 보여줍니다. 그런데 두 발음 모두 설명이 가능한 것 같고, 보통 낮은 성조로 읽는 분들이 더 많은 것 같은데 왜 무식하고 무능하다고 해야 할까요.

2. 무협 소설은 우여곡절과 기괴한 줄거리를 잘 다루는 반면, TV 시리즈도 스토리텔링에 중점을 둔다는 점은 둘의 가장 큰 유사점이라고 할 수 있다. 적응하다. 이제 이 버전의 The Condor Shooting은 원작에 매우 '충실'한 것 같지만, 서면 표현과 시각적 표현이 너무 달라서 부담스러울 정도로 주장하는 것은 현학적일 것입니다. 일관성에.

예를 들어, 궈징은 포위 공격에서 탈출하여 어머니를 묻은 후 멍하니 무릎을 꿇었습니다. 원작을 잘 기억하지 못하는 사람들은 '이 사람은 왜 이렇게 무정한 걸까?'라는 생각을 하지 않을 수 없다. 하지만 원작에서는 궈징이 한동안 엇갈린 감정을 느꼈지만 눈물은 나오지 않았다고 한다. 효과를 얻으려면 줄거리를 바꾸거나 카메라를 배우 앞으로 밀고 배우들이 표정을 통해 그러한 표정을 완성하도록 해야 한다는 것을 알 수 있습니다. 그러나 우리는 이것을 New에서는 보지 못했습니다. 콘도르, 혼란만 있을 뿐입니다.