기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 고시 '농민연애 1'과 '농민연애 2'의 정식 버전은 무엇인가요?

고시 '농민연애 1'과 '농민연애 2'의 정식 버전은 무엇인가요?

농민을 불쌍히 여기는 시 두 편

하나:

봄에 기장 한 알을 뿌리고 가을에는 만알을 거두느니라.

세상에는 유휴 땅이 없고, 농민들은 아직도 굶어죽고 있습니다.

둘째:

괭이질하는 날 정오인데 흙에서 땀이 뚝뚝 떨어지고 있습니다.

접시에 담긴 모든 식사가 힘든 일이라는 것을 누가 알았을까요?

번역은 다음과 같습니다.

시 1 번역:

봄에 씨앗을 뿌리면 가을에 많은 수확을 거둘 수 있습니다.

세상에 경작되지 않는 밭이 없지만, 아직도 굶어죽는 농부들이 있습니다.

시 2편 번역:

정오의 뜨거운 태양 아래 농부들이 괭이질을 하고 있고, 묘목이 자라는 땅에서는 땀이 뚝뚝 떨어진다.

접시에 담긴 음식 한알 한알이 농부들이 열심히 일해서 얻은 것임을 누가 알겠습니까?

추가 정보:

두 시에 대한 감상은 다음과 같습니다.

이 두 작은 시는 당나라 시 정원의 유명한 시와 비교됩니다. 명작은 아니지만 여성과 어린이들에게 널리 알려지고 사람들에게 끊임없이 낭독되고 애용되는 데는 이유가 있다.

우선 이 두 시에 묘사된 내용은 사람들에게 가장 친숙하게 접할 수 있는 내용이다. 그러나 당신이 가장 잘 알고 있는 것이 반드시 당신이 정말로 알고 있다는 것을 의미하는 것은 아니다. 누군가가 당신을 깨우쳐주고, 본질을 설명하고, 그 속에 담긴 어떤 진리를 지적해 준다면 당신은 느낄 것이다. 매우 눈길을 끌고 명확하므로 이해가 깊어집니다. 이것이 바로 이 두 편의 시가 중요한 이유입니다.

둘째, 시인은 위의 내용을 밝힐 때 공허하고 추상적인 방식으로 묘사하고 논의하는 것이 아니라, 생생한 이미지와 심오한 대조를 통해 문제를 폭로하고 진실을 설명함으로써 이를 실현시켰다. 사람들이 쉽게 받아들이고 이해할 수 있다. 예를 들어, 첫 번째 노래의 처음 세 문장에서는 봄 파종, 가을 수확 등 넓은 밭에서 농부들의 노고를 선명한 이미지로 요약하고 있습니다.

이 모든 노력이 많은 양의 식량을 가져왔다. 우리는 살아갈 수 있다고 말해야 하지만 마지막 문장이 갑자기 바뀌어 "농민들은 아직도 굶어죽고 있다"는 말이 나왔다. ." 이처럼 전후의 상황은 극명한 대조를 이루며 독자들로 하여금 문제에 대해 생각하게 하고 그 비교로부터 결론을 도출하게 하는데, 이는 저자가 독자들에게 자신의 관점을 직접적으로 말하는 것보다 훨씬 더 심오하고 강력하다.

또 다른 예는 두 번째 시인데, 처음 두 문장에서 저자는 농부들이 농사를 짓는 것이 얼마나 힘든지, 농사짓는 것이 얼마나 어려운지 말하지 않고 농부들이 땀을 흘리는 장면을 묘사했을 뿐입니다. 뜨거운 태양 아래에서 괭이를질하는 동안. 그러므로 시인은 마침내 수사적인 어조로 “접시에 담긴 모든 식사가 힘든 일이라는 것을 누가 알겠는가?”라고 말했다. 특히 음식알과 땀방울의 비교는 정말 미묘하고 생생하며 적절합니다.

마지막으로 시의 언어는 대중적이고 단순하며, 음절은 조화롭고 생동감 넘치며, 기억에 남고 낭독하기 쉽다는 점에서 이 두 시가 오랫동안 대중들 사이에 회자되어 왔다.

참고자료:

바이두백과사전-농민을 위한 두 편의 노래